Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aproximación a la oralidad en el cómic: El caso de Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas y su traducción al portugués

    1. [1] Universidade de Aveiro

      Universidade de Aveiro

      Vera Cruz, Portugal

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 98 (Monográfico: “Comunicación pública”), 2024 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: “Comunicación pública” / coord. por Sara Robles Avila), págs. 275-287
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • An approach to orality in comics: The case of Idiotizadas. Un cuento de Empoderhadas and its translation into Portuguese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El cómic es un tipo de obra que se caracteriza por contener un discurso oral prefabricado con el que se intenta imitar las conversaciones espontáneas. Para ello, se incluyen rasgos y recursos característicos, en este caso concreto, de la inmediatez comunicativa con el objetivo de dar naturalidad a los diálogos de los personajes y que resulten verosímiles. Este artículo tiene como objetivo examinar las marcas de oralidad presentes en Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas y la manera como estas han sido trasladadas al portugués. La comparación de ambos textos ha servido, asimismo, para observar las similitudes y las diferencias entre el español y el portugués a la hora de reflejar la oralidad prefabricada en la obra y la forma como se han solventado los problemas derivados de su traducción..

    • English

      The comic is characterised by a prefabricated oral discourse that imitates spontaneous conversations. In order to achieve this objective, features and resources characteristic, in this specific case, of communicative immediacy are included with the aim of making the characters’ dialogues natural and believable. This article studies the marks of orality present in Idiotizadas. Un cuento de empoderhadas and how these marks have been translated into Portuguese. The comparison of the two texts has also served to observe the similarities and differences between Spanish and Portuguese in reflecting the prefabricated orality and the way in which the problems derived from translation have been solved.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno