Este artículo explora el desafío del orden del adjetivo-sustantivo para los estudiantes colombianos que están estudiando inglés. Para entender este desafío con más detalle, este artículo compara las reglas para el orden del adjetivo-sustantivo en inglés y español, describe las implicaciones de las diferencias de este orden entre los dos idiomas para el estudiante colombiano y propone la traducción como método de enseñanza para ayudar a los estudiantes colombianos de inglés a reducir la frecuencia de estos errores. Se necesita más investigación para proporcionar a los maestros más información sobre este problema; tal vez, centrándose específicamente en una de las dos habilidades en las que se produce el error, ya sea escritura o expresión oral.
Adjective- noun order errors are a common occurrence throughout all levels of English language students. Based on professional experiences, existing literature and revisiting what some may consider archaic methodologies, this reflective article aims to analyse adjective-noun order errors among Colombian learners of English, understand why it presents such a challenge in the Colombian context and provide one possible teaching method to help reduce the number of adjective-noun order errors produced. To achieve such aims this article compares the rules for adjective-noun order in English and Spanish, describes the implications of the differences in adjective-noun order between the two languages for the Colombian learner and proposes translation as a teaching method to help Colombian learners of English reduce the frequency of these errors. Further investigation is needed to provide teachers with more insight into this problem; perhaps, focussing specifically on one of the two skills in which the error is produced, either writing or speaking.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados