Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2

Adauri Brezolin, Kamyla Ohashi

  • español

    En este arti?culo analizamos la traduccio?n de subti?tulos con juegos de palabras en la comedia animada Lluvia de Albo?ndigas 2. Se recopilaron 23juegos de palabras, que, en seguida, fueron comparados con los subti?tulos correspondientes en portugue?s brasilen?o, y, luego, analizados el fin de verificar si los efectos idioma?ticos y pragma?ticos habi?an sido, de alguna manera, preservados. Nuestros resultados revelan que 20 se tradujeron a otros juegos de palabras, uno a un dispositivo reto?rico relacionado de aliteracio?n y dos no se tradujeron a juegos de palabras. En general, el traductor represento? los juegos de palabras originales como tales.

  • English

    In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such.

  • português

    Neste artigo, analisamos a traduc?a?o de jogos de palavras nas legendas da animac?a?o Ta? chovendo hambu?rger 2. Vinte e tre?s jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (portugue?s brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idioma?tico e pragma?tico os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados. Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso reto?rico relacionado de aliterac?a?o e dois na?o foram traduzidos por outros jogos de palavras. Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idioma?tico e pragma?tico do original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus