Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Arrullos wawae magütá

    1. [1] Universidad Nacional de Colombia

      Universidad Nacional de Colombia

      Colombia

  • Localización: Mundo amazónico, ISSN-e 2145-5082, ISSN 2145-5074, Vol. 15, Nº. 1, 2024 (Ejemplar dedicado a: January-June; e101491)
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cantigas de ninar wawae ticuna
    • Magütá wawae lullabies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Presentamos la transcripción, traducción y glosado de un total de seis arrullos wawae magütá en este artículo, cuatro recogidos por la Asociación Eware en el marco del Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar y dos documentados por Alejandro Prieto en el desarrollo de su tesis doctoral. Los wawae magütá son una protección cantada para los bebés, cuyo espíritu se encuentra en peligro al estar amenazados por los ngò̰o̰ ‘espíritus que dañan el bienestar’, ngaite ‘espíritus’ y animales con pòra fuerte, tales como el ngurukù ‘gallinazo’, airú ‘perro’, áí ‘tigre’ y woka ‘vaca’. Así, considerando estas amenazas, los arrullos wawae se cantan solo en inmediaciones del hogar y la chagra, o en sí en espacios seguros como el seno materno que carga y resguarda al bebé, y exclusivamente durante horas diurnas de la vida cotidiana, pues, de lo contrario, de cantarse en el monte o, en altas horas de la noche, el bebé corre peligro de ser cutipado.

    • English

      We present the transcription, translation and glossing of a total of six magütá lullabies in this article, four collected by the Eware Association as part of the Proyecto Integral de Atención a la Familia Indígena of the Instituto Colombiano de Bienestar Familiar and two documented by Alejandro Prieto in the development of his doctoral thesis. The wawae is a chanted protection for babies, whose spirit is endangered by being threatened by ngò̰o̰ 'spirits that harm well-being', ngaite 'spirits' and animals with strong pòra, such as the ngurukù 'gallinazo', airú 'dog', áí 'tiger' and woka 'cow'. Thus, considering these threats, the wawae lullabies are sung only in the vicinity of the home and the chagra, or in safe spaces such as the mother's womb that carries and protects the baby, and exclusively during daylight hours of daily life, otherwise, if sung in the bush or late at night, the baby is in danger of being cutipado.

    • português

      Neste artigo, apresentamos a transcrição, a tradução e a glosa de um total de seis cantos wawae magütá, quatro coletados pela Associação Eware no âmbito do Projeto Integral de Atenção à Família Indígena do Instituto Colombiano de Bem-Estar Familiar e dois documentados por Alejandro Prieto no desenvolvimento de sua tese de doutorado. Os wawae magütá são uma proteção cantada para os bebês, cujo espírito está em perigo por serem ameaçados por ngò̰o̰ 'espíritos que prejudicam o bem-estar', ngaite 'espíritos' e animais com pòra forte, como o ngurukù 'galinha', airú 'cachorro', áí 'tigre' e woka 'vaca'. Assim, considerando essas ameaças, as canções de ninar wawae são cantadas somente nas proximidades da casa e do chagra, ou em espaços seguros, como o ventre da mãe que carrega e protege o bebê, e somente durante as horas de luz do dia da vida diária, caso contrário, se cantadas no mato ou tarde da noite, o bebê corre o risco de ser cutipado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno