Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El desplazamiento y la ventriloquia cultural. Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand

Mariana Rosetti

  • El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriandrealizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa deMier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad modernapropia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículoseguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoríade traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta deOttmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de laventriloquia por excelencia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus