El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriandrealizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa deMier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad modernapropia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículoseguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoríade traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta deOttmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de laventriloquia por excelencia.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados