Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De la letra al espíritu. La literatura prehispánica en el manuscrito y más allá del manuscrito

Patrick Johansson Keraudren

  • español

    La interpretación de los textos sagrados nahuas ofrece un campo virgen para el especialista. El traductor debe estar consciente que no sólo traduce la lengua sino el entorno ritual en que la obra era recitada. De tal manera que los textos antiguos deben ser entendidos como discurso y performance del discurso que el traductor debe reconstruir, en una suerte de arqueología del texto, por una serie de marcas textuales escondidas en el "poema" mismo. El autor hace un balance de los trabajos al respecto y propone una posible traducción y puesta en escena de un texto que se recitaba para hacer favorable la cacería.

  • English

    The interpretation of sacred Aztec (Nahua) texts offers a virgin field for study. The translator should be conscious that she/he is not only translating the language but also the ritual environment in which the work was recited. In this way, the ancient texts should be understood as a discourse and performance of discourse that the translator needs to reconstruct, in a manner of archeology of the text, through a series of textual markers hidden within the "poem" itself. The author effects a balance of the works in this respect and proposes a posible translation and setting of the scene for a text which was recited for favorable hunting.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus