Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Zum translatorischen Umgang mit Eigennamen im Kontext der Librettoübersetzung

Marco Agnetta

  • Selon une opinion communément répandue, il ne faut pas traduire les noms propres puisque des entités s'appellent toujours de la même façon dans toutes les langues. Cette thèse a été abrogée par de récentes études qui ont ouvert de nouvelles perspectives concernant la traduction des noms propres et qui affirment véhémentement qu'ils constituent un enjeu dans la traduction. L'objectif de cet article sera d'évoquer quelques-uns des défis qui se posent aux traducteurs à l'heure de la transposition des noms propres d'une langue de départ vers une langue cible en prenant pour exemple les contraintes dues aux règles de l'opéra lyrique. Ainsi, nous ne nous focaliserons pas seulement sur l'aspect sémantique: des noms propres examinés, à l'instar des études existantes, mais nous nous concentrerons aussi sur la structure syntaxique, ou autrement dit, sur la structure des signifiants de l'énoncé entier. Cette contribution révelera que la 'translation' (Agafonov et al. 2006 : 623) des noms propres ne dépend pas uniquement de la dénomination en question, mais aussi de son cotexte direct. Nous illustrerons notre propos par des exemples issus d'un corpus multilingue composé de différentes versions chantables de l'opéra Orfeo ed Euridice de Christoph Willibald Gluck.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus