La literatura intercultural ya es una parte importante del mercado del libro alemán, pues muchos autores escriben en alemán, siendo su lengua materna otra.
La percepción general es que estos autores emplean la lengua alemana de forma innovadora y amplían los temas, perspectivas y formas de expresarse en alemán, que a menudo se mezcla con la otra lengua del autor, creando así un texto híbrido que resulta a la vez extraño y bello a los lectores de habla alemana. Dos ejemplos de esto son las autoras Emine Sevgi Özdamar, de origen turco, y Yoko Tawada, de origen japonés.
Ambas autoras escriben en alemán pero reflejan su idioma y cultura de origen de forma deliberada y con estrategias y resultados muy distintos. Mientras Özdamar traduce elementos como refranes y metáforas literalmente del turco, Tawada explora el idioma alemán desde la perspectiva externa de un parlante no nativo. Los textos de ambas resultan extraños para un lector alemán. El propósito de este trabajo es analizar cómo se traslada esa particular extrañeza causa de la mezcla de lenguas en el texto origen cuando se traduce a un tercer idioma, el español. En el caso concreto de Özdamar, cuyos textos se analizan aquí, se puede observar que la traducción literal es la opción más frecuente para trasladar los refranes y las locuciones que la autora a su vez tradujo literalmente del turco al alemán. Algo similar sucede con las metáforas, donde predomina la copia directa, aunque se emplea una mayor variedad de técnicas de traducción. De estas tendencias se puede deducir que la estrategia global de los traductores es, efectivamente, mantener la extrañeza propia del texto original, con lo que consiguen un efecto similar en el lector de la traducción. Más adelante, estos resultados se compararán con un análisis de las obras de Tawada.
Intercultural literature is already an important part of the German book market, as many authors write in German, their mother tongue being another language. The general perception is that these authors use the German language in innovative ways and expand themes, perspectives and ways of expressing themselves in German, which is often mixed with the author's other language, thus creating a hybrid text that is both strange and beautiful to German-speaking readers. Two examples of this phenomenon are the authors Emine Sevgi Özdamar, of Turkish origin, and Yoko Tawada, of Japanese origin. Both authors write in German but reflect their language and culture of origin deliberately and with very different strategies and results in their texts. While Özdamar translates elements such as idiomatic expressions and metaphors literally from Turkish, Tawada explores the German language from the outside perspective of a non-native speaker. The texts of both are foreign to a German reader. The purpose of this presentation is to analyze how this particular strangeness caused by the mixing of languages in the source text is transferred when it is translated into a third language, which is Spanish. In the specific case of Özdamar, whose texts are analyzed here, it can be observed that literal translation is the most frequent option for translating the idiomatic expressions that the author in turn translated literally from Turkish into German. Something similar happens with metaphors, where direct copy predominates, although a greater variety of translation techniques is employed. From these trends it can be deduced that the overall strategy of the translators is indeed to maintain the strangeness of the original text, thus achieving a similar effect on the reader of the translation. Later, these results will be compared with an analysis of Tawada's works.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados