Town of Amherst, Estados Unidos
Para garantizar el derecho a la educación, en los Estados Unidos de América del Norte se ofrecen servicios de interpretación a grupos de estudiantes de inglés como lengua extranjera para que puedan acceder a distintas oportunidades educativas. Este estudio de caso cualitativo profundiza en la naturaleza de esos servicios de interpretación, centrándose en las diversas funciones asumidas por las y los intérpretes en las aulas de primaria y secundaria (K-12) en un distrito escolar público del noreste de los Estados Unidos. Los datos se recabaron a través de entrevistas y documentación, y se analizaron temáticamente siguiendo un método comparativo. El estudio revela perfiles distintos entre el estudiantado, entre ellos, estudiantes que habían interrumpido sus estudios, que presentaban posibles problemas de aprendizaje y que exhibían una preparación académica diversa. Aunque, en principio, las y los intérpretes deben interpretar las clases para facilitar el acceso a la formación reglada, en la práctica, suelen ir más allá y asumir funciones de apoyo escolar, mediación y asesoría socioemocional. Esta asunción de funciones añadidas se debe, en parte, a la interacción inherente entre el aprendizaje de contenidos y la adquisición de la lengua en un entorno educativo y, en parte, a las experiencias compartidas y a la empatía de las y los intérpretes hacia el estudiantado. El artículo aboga por una reconceptualización de las funciones y responsabilidades de las y los intérpretes y por ofrecer programas de formación más amplios que reflejen sus prácticas cotidianas. Además, defiende un cambio hacia una interpretación consciente de las diferencias culturales y que reconozca la naturaleza multilingüe y multicultural de los entornos educativos.
In response to students’ right to education, interpreting services have been provided to a subset of English language learners (ELLs) in the United States to make educational opportunities accessible to them. This qualitative case study delves into the nature of the interpreting services, focusing on exploring the varied responsibilities undertaken by interpreters in K–12 classrooms within a Northeastern US public school district. Data were collected through interviews and documentation and analyzed thematically combined with the constant comparative technique. The study reveals that the ELLs the interpreters worked with had diverse backgrounds, including learners with interrupted education, potential learning disabilities, and varying academic foundations. Though the interpreters were initially required to interpret instruction to make the curriculum accessible, in practice they often extended their roles to serve as instructional aides, advocates, and social-emotional guides. This expansion partly stemmed from the inherent interplay between content and language learning in educational settings and was partly driven by the interpreters’ shared experiences and empathy for ELLs. The study advocates for a reconceptualization of interpreters’ roles and responsibilities and providing expanded training programs that reflect interpreters’ everyday practices. Furthermore, it calls for a shift toward culturally responsive interpreting that acknowledges the multilingual and multicultural nature of educational settings.
Per garantir el dret a l'educació, els Estats Units d'Amèrica del Nord ofereixen serveis d'interpretació a grups d'estudiantat d'anglès com a llengua estrangera perquè puguen accedir a diferents oportunitats educatives. Aquest estudi de cas qualitatiu aprofundeix en la naturalesa d'aquests serveis d'interpretació, centrant-se en les diverses funcions assumides per les i els intèrprets a les aules de primària i secundària (K-12) en un districte escolar públic del nord-est dels Estats Units. Les dades es van recopilar a través d'entrevistes i documentació, i es van analitzar temàticament seguint un mètode comparatiu. L'estudi revela diferents perfils entre l'estudiantat, entre ells, persones que havien interromput els seus estudis, que presentaven possibles problemes d'aprenentatge i que exhibien una preparació acadèmica diversa. Tot i que, en principi, les i els intèrprets han d'interpretar les classes per facilitar l'accés a la formació reglada, en la pràctica, solen anar més enllà i assumir funcions de suport escolar, mediació i assessoria socioemocional. Aquesta assumpció de funcions afegides es deu, en part, a la interacció inherent entre l'aprenentatge de continguts i l'adquisició de la llengua en l’entorn educatiu i, en part, a les experiències compartides i a l'empatia que les i els intèrprets senten envers l'estudiantat. L'article propugna una reconceptualització de les funcions i responsabilitats de les i els intèrprets i l’oferta de programes de formació més amplis que reflectisquen les pràctiques quotidianes. A més, defén un canvi cap a una interpretació conscient de les diferències culturals i que reconega la naturalesa multilingüe i multicultural dels entorns educatius.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados