Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción, adaptación transcultural y validación de un protocolo de evaluación del frenillo lingual en bebés para su uso en España

Amparo Pérez Silva, María Dolores Ramos Martín, Clara Serna Muñoz, Yolanda Martínez Beneyto, Ilka Lima de Castro Lomonaco, Antonio José Ortiz Ruiz

  • español

    Se realizó un estudio de validación transcultural en la Clínica Odontológica Universitaria de la Universidad de Murcia, Hospital General Universitario Morales Meseguer, para adaptar y validar el protocolo Martinelli de valoración del frenillo lingual en bebés del portugués al español. Tres expertas odontopediatras validaron la traducción, revisando a cinco bebés cada una. El proceso incluyó cuatro etapas: traducción, consenso, retrotraducción y comité de especialistas. El protocolo, dividido en historia clínica y examen clínico, demostró concordancia entre las expertas sin diferencias significativas en la valoración de los niños. Concluyeron que la herramienta adaptada sigue siendo válida para evaluar el frenillo lingual en bebés en España.

  • English

    A transcultural validation study was conducted at Clínica Odon- tológica Universitaria of the Universidad de Murcia, Hospital Gen- eral Universitario Morales Meseguer, Murcia, Spain to adapt and validate the Martinelli protocol for assessing lingual frenulum in infantis from Portuguese into Spanish Three expert pediatric den- tists validated the translation, and examined 5 babies each. The process involved 4 stages: translation, consensus, back-translation, and a specialist committee. The protocol, divided into Clinical history and Examination, showed agreement among the experts, with no significant differences being reported in the assessment of the infants They concluded that the adapted tool remains valid for evaluating lingual frenulum in infants in Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus