Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


As “autotraducións” e a datación compositiva das obras rosalianas

    1. [1] Fundación Barrié
  • Localización: Follas novas: revista de estudos rosalianos, ISSN 2530-3813, Nº. 8, 2023, págs. 86-102
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      Entre os non moi abundantes textos manuscritos de Rosalía, e máis en varias publicacións impresas, atópanse poemas en castelán que se corresponden con poemas publicados en galego. A interpretación xeneralizada é que se trata de traducións dos poemas galegos. No artigo recupérase a hipótese de seren as versións casteláns as primeiras en facerse. Esta circunstancia contrástase coa datación da orixe de outras obras de Rosalía, fundamental para o estudo do seu significado e para un cabal entendemento da súa biografía.

    • English

      Among the few remaining Rosalia’s manuscripts, and in several printed publications, we can find poems in Spanish, which correspond to poems published in Galician. Te general interpretation is that they are translations from the Galician poems. In this article, we revisit the hypothesis that the Spanish versions are the older ones. Tis theory is contrasted with the date of origin of several other works by Rosalia, essential to studying its significance and to a general understanding of her biography


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno