Entre os non moi abundantes textos manuscritos de Rosalía, e máis en varias publicacións impresas, atópanse poemas en castelán que se corresponden con poemas publicados en galego. A interpretación xeneralizada é que se trata de traducións dos poemas galegos. No artigo recupérase a hipótese de seren as versións casteláns as primeiras en facerse. Esta circunstancia contrástase coa datación da orixe de outras obras de Rosalía, fundamental para o estudo do seu significado e para un cabal entendemento da súa biografía.
Among the few remaining Rosalia’s manuscripts, and in several printed publications, we can find poems in Spanish, which correspond to poems published in Galician. Te general interpretation is that they are translations from the Galician poems. In this article, we revisit the hypothesis that the Spanish versions are the older ones. Tis theory is contrasted with the date of origin of several other works by Rosalia, essential to studying its significance and to a general understanding of her biography
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados