Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Rastreando en la BVFE: Dos diccionarios decimonónicos del español con el portugués

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Etudes romanes de Brno, ISSN 1803-7399, Vol. 45, Nº. 1, 2024, págs. 132-146
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Tracing in the BVFE: two nineteenth-century dictionaries of Spanish with Portuguese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Bilingual Spanish-Portuguese lexicography is certainly late. In this sense, the first Spanish dictionary containing Portuguese of considerable length dates from the second half of the 19th century. This is the Spanish-Portuguese dictionary by Manuel do Canto e Castro Mascarenhas Valdez, published in 1864-1866. There are also other repertories that appeared in this century, but the most important in this work is the Diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol from the last third of the century, in 1879-1880, a collective bidirectional work. Both catalogues can be traced and highlighted thanks to the Biblioteca Virtual de la Filología Española, an unparalleled tool for historiographical studies.

    • English

      La lexicografía bilingüe hispanolusa es ciertamente tardía. En ese sentido, el primer diccionario del español que contiene el portugués de extensión considerable data de la segunda mitad del siglo XIX. Se trata del Diccionario español-portugués de Manuel do Canto e Castro Mascarenhas Valdez, publicado en 1864-1866. Asimismo, hay otros repertorios que ven la luz en esta centuria, pero se destaca en este trabajo el Diccionario hespanhol-portuguez e portuguez-hespanhol del último tercio, en 1879-1880, una obra colectiva bidireccional. Ambas catalogaciones se pueden rastrear y poner en valor gracias a la Biblioteca Virtual de la Filología Española, una herramienta sin paragón para los estudios historiográficos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno