Sevilla, España
The following article is an attempt of response to ancient critics about translation of fictional texts. The first part will prove that treason is an unavoidable companion of translation in general terms and naturally even more, if the original text is an artistic product. The second part deals about the necessity of changing the point of view: If treason seems unavoidable, we shouldn 't claim for tricks to suppress it, but look for sorne productive integration in translator's and critic's work. For that reason we will claim for sorne new criterions of analyse and application. The third part will exemplifie how these criterions may work on theoretical and practica! duties.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados