Sevilla, España
This paper reflects the author's experience of teaching a 50-hour preliminary course of simultaneous translation (German-Spanish). Simultaneous on-line-processing of input in one code and output in another, the so-called 'split attention', is most likely to furbish interference in word-to-word translation. The first step to overcome these hurdles is to gain consciousness of the role of the interpreter as a mediator between persons and cultures instead of someone who pours the word from one linguistic code into another. In order to achieve distance from the text and see it as information to be carried, trainees have to learn to rely heavily on top-down-processing by focusing on content. Second and most conspicuously, on-line oral simultaneous reception and production has to be tackled by specific training activities, such as 'salami-technique', 'split attention', 'lagging' and 'leading'. These techniques of foreshadowing and retaining information are specifically importan! in a language contact with German involved, which typically poses heads at the end of the verbal or nominal phrase
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados