En el parentesco chino y español, por pertenecer a tipo sudanés y esquimal respectivamen-te, existe una enorme asimetría e inequivalencia en los términos parentales. Aunque los nombres chinos, igual que los españoles, desempeñan función vocativa tanto en el ámbito familiar como no familiar, por la diferencia lingüística y cultural tienen una aplicación aún más amplia y complicada. Con la comparación de 姐(姐)/jie(jie)/ y su traducción al español en Sueño de las mansiones rojas, se ha comprobado esa peculiaridad de comportamiento en la semántica y la pragmática.
Because the Chinese kinship and the Spanish one belong to the Sudanese type and Eskimo type respectively, there is a huge asymmetry and non-equivalence in the address termi-nologies. Although the Chinese kinship address terms, like the Spanish ones, have vocative function in the family context as well as in the non-family one, for the linguistic and cultural difference the Chinese kinship address terms have a wider and more complicated applica-tion. The comparison between 姐(姐)/jie(jie)/ and its translation into Spanish in Sueño de las mansiones rojas has proved this peculiarity in the semantics and the pragmatics.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados