Aunque existen diversos estudios sobre la influencia del español en las lenguas vernáculas filipinas, la mayoría se limita a catalogar las palabras o expresiones procedentes del castellano que nos podemos encontrar en el tagalo, ilocano, cebuano o bisaya. Si prestamos atención a una conversación o repasamos la página de algún periódico o revista local, pronto nos percataríamos de la cantidad de términos españoles que hoy día forman parte del acervo léxico filipino. Sin embargo, también nos llamará la atención los cambios ortográficos (lamesa, kurtina, eskuwela, gobyerno) de algunas palabras o semánticos de otras expresiones (lamyerda, kesehoda o konyo). Este trabajo analiza algunos giros de origen español que se pueden encontrar en internet o en la prensa local filipina, pero cuyos significados son reconocibles solo para sus hablantes: ¿qué significan estos giros en las conversaciones cotidianas?, ¿con qué intención se usan? Nos basaremos en tres ideas fundamentales: la plasticidad semántica (Larsson), la teoría de la relevancia (Wilson y Sperber) y la semántica por defecto (Jaszczolt; Capone).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados