Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Lecturas del Corán en la Europa latina (siglos XII-XVI)

John V. Tolan

  • español

    En 1143, Roberto de Ketton compone, a pedido del abad Pedro de Cluny, la primera traducción latina del Corán. Esta traducción, conservada en 24 manuscritos, fue una de las muchas vías a través de las que los lectores europeos accedieron al libro sagrado musulmán. Muchos de sus lectores, como el mismísimo Pedro de Cluny, leyeron el Corán para refutarlo, dado que, para ellos, era la escritura fundante de una peligrosa herejía. Sin embargo, otros se interesaron por él por cuestiones distintas, y sus lecturas estuvieron lejos de ser hostiles. En 1543, cuatro siglos después de que Roberto tradujera el texto, Theodor Bibliander lo publicó en Basel, junto con una colección de otros escritos sobre el islam, y con prefacio de Martín Lutero. Para protestantes como Bibliander y Lutero, el Corán podía ser utilizado como herramienta de lucha contra la iglesia católica. El Corán latino forma parte del bagaje intelectual y cultura europeo entre los siglos XII y XVI, y los intereses y usos que los lectores europeos le brindaron fueron variados y complejos. En este artículo examinaremos el impacto de esta traducción en los círculos intelectuales de Europa entre los siglos XII y XVII.

  • English

    In 1143, Robert of Ketton produced, at the request of Abbot Peter of Cluny, the first Latin translation of the Quran. This translation, existing in 24 manuscripts, was one of the main ways in which European readers had access to the Muslim holy book. Many of its readers, such as Peter of Cluny himself, read the Quran to refute it, since for them it was the founding scripture of a serious heresy. However, many read the Quran for other reasons and its reading was not always hostile. In 1543, four centuries after Robert produced the translation, Theodor Bibliander published it in Basel, along with a collection of other texts on Islam and a preface by Martin Luther. For Protestant writers Bibliander and Luther, the Koran could be a useful tool in the fight against the Catholic Church. The Latin Quran is part of the intellectual and cultural background of Europe between the 12th and 16th centuries, and the interests and uses that its European readers brought to it were complex and varied. In this article we will examine the impact that this translation had in Europe intellectual circles from the 12th century until the 17th century.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus