Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dante en Ángel Crespo. Entre poesía y traducción

Alessandro Ghignoli

  • español

    Es nuestro interés ver cómo la presencia de un poeta como Dante, también a través de sus traducciones, resulta copartícipe de la construcción de una continua relación dialógica entre la literatura española e italiana. En la contemporaneidad la obra dantesca fascinará a muchos autores de las letras en la península ibérica; uno de estos poetas será el también traductor Ángel Crespo, que se quedará completamente atrapado entre los endecasílabos del florentino para llegar incluso a una transformación de su propia poética personal. Conscientes de que los estudios de las relaciones literarias y traductivas entre Dante y Crespo no son una temática nueva, queremos hacer hincapié sobre la relación entre poesía y filosofía. La traducción de la Comedia llevará al escritor español a volver a su propia escritura; determinante también será la mirada de Dante construida entre poesía y filosofía, que el traductor supo, entre cuestiones filológicas y teológicas, reproducir en su traducción de la obra magna del poeta toscano.

  • English

    It is our interest to see how the presence of a poet like Dante, also through his translations, is co-participant in the construction of a continuous dialogical relationship between Spanish and Italian literature. In contemporary times, Dante’s work fascinates many authors of letters in the Iberian Peninsula; one of these poets is also the translator Ángel Crespo, who is completely trapped in the Florentine’s hendecasyllables and even achieves a transformation and new realisation of his own personal poetics. Aware that studies of the literary and translational relations between Dante and Crespo are not a somewhat new subject, we would like, throughout this article, to emphasise the relationship between poetry and philosophy. The translation of the Commedia will lead the Spanish writer to return to his own writing, a determining factor also being Dante’s gaze constructed between poetry and philosophy, which the translator was able, between philological and theological questions, to reproduce in his translation of the Tuscan poet’s magnum opus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus