Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Los dos rengloncitos en vizcayno que me dejan muy consolado..." El euskera en la corte del s. XVIII: El caso de José de Viana

Koldo Ulibarri Orueta

  • español

    En este trabajo presentaremos las cartas parcialmente escritas en euskera que el alavés José de Viana Eguiluz, entonces encargado de negocios de la embajada de Viena dirigió a comienzos del s. XVIII al embajador en París, el bilbaíno Joaquín Ignacio de Barrenechea. Trataremos principalmente de la presentación del corpus y la importancia de este testimonio desde varios aspectos, no solo por su singularidad dentro del corpus vasco, sino sobre todo por las implicaciones que tiene para entender el uso del euskera que tenían los vascos de la Corte. En esta presentación trataremos de demostrar que el autor utiliza el euskera para ocultar el mensaje de miradas indiscretas: para ello, usaremos las pistas que el mismo Viana nos da en sus textos. También veremos que en las cartas el autor alterna euskera y castellano de una forma insólita, tanto en los textos vascos como en general en lo que sabemos dealternancia de lenguas en contextos bilingües, y pensamos que se debe a otraestrategia de ocultación.

  • English

    In this paper we will present the letters partially written in Basque that José de Viana Eguiluz from Alava, business manager of the Vienna embassy, addressed at the beginning of the s. XVIII to the ambassador in Paris, Joaquin Ignacio de Barrenechea. We will mainly deal with the presentation of the corpus and the importance of this testimony from various aspects, not only because of its uniqueness within the Basque corpus, but above all because of the implications it has for understanding the use of this language by the Court Basques. In this presentation we will try to demonstrate that the writer uses Basque to hide the message from prying eyes: to do so, we will use the clues that Viana himself gives us in his texts. We will also see that in the letters the author switching between Basque and Spanish in an unusual way, both in Basque texts and in general in what we know of alternating languages in bilingual contexts, and we think it is due to another hiding strategy.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus