Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un nombre en un poema de Kavafis

    1. [1] Universidad de Chile
  • Localización: Byzantion nea hellás, ISSN-e 0718-8471, ISSN 0716-2138, Nº. 39, 2020, págs. 301-316
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A name in a Cavafy’s poem
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se expone el problema que se ha planteado a muchos traductores respecto del nombre propio en el poema Αιμιλιανός Μονάη, Αλεξανδρεύς, 628-655 Μ. Χ. Se presentan múltiples traducciones en las que se ha incurrido en un error en la traducción del nombre del personaje. Se plantea la tesis de que la solución del problema la dio el propio poeta en carta a su hermano John, quien le había pedido que le diera la transcripción en caracteres latinos del nombre. En 2003, Manolis Savidis publicó las versiones de 63 poemas hechas por John. La del poema mencionado deja en claro el sentido que el poeta daba al nombre del personaje.

    • English

      This article presents the problem that has been posed to many translators regarding the proper name in the title Αιμιλιανός Μονάη, Αλεξανδρεύς, 628-655 Μ. Χ. Multiple translations are presented in which an error has been made in the translation of the character’s name. The thesis is raised that the solution of the problem was given by the poet himself in a letter to his brother John, who had asked him to give the transcript in Latin characters of the name. In 2003, Manolis Savidis published the translations of 63 poems made by John. The translation of the poem mentioned make clear the meaning that the poet gave to the character’ name.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno