Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir: la imposición importunante de Heidegger en el ámbito del pensar

Aurelio Calderón

  • español

    Heidegger hizo del traducir una parte esencial de su pensar y caracterizó la traducción como una “imposición importunante”. Sin embargo lo que hizo Heidegger realmente no fue propiamente traducir, sino refundir las palabras directrices del pensar de la tradición. ¿Son sus traducciones falsificaciones legítimas? El ámbito en el que se mueve su pensar es la concepción y el acuño de esas palabras directrices en relación directa con el diseño de su habla materna. Esa tarea funda la apropiación de esa tradición en su lenguaje. El pensar de Heidegger es así un traducir con yunque y martillo griegos en la herrería del propio lenguaje.

  • English

    Heidegger stated translating as an essential part of his thought, and characterized translation as an "importuning imposition". But what Heidegger really made, was not to translate properly, but to melt the guide words of the thought of tradition. Are his translations legitimate fakes? The space in which his thought moves is the conception and the coining of those guide words directly related with the design of his native language. That task founds the appropriation of that tradition into his language. The thought of Heidegger is thus to translate with greek anvil and forging-hammer in the smithy of the own language itself.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus