Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción y otros géneros filosóficos en la cultura meta-textual del Renacimiento

  • Autores: Paula Olmos
  • Localización: Pensar la traducción: La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012 / Antonio Gómez Ramos (dir. congr.), 2014, ISBN 978-84-616-8521-9, págs. 18-30
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El trabajo aborda la interacción entre la traducción, e interpretación de textos y otros tipos y géneros en el tratamiento y difusión de fuentes filosóficas como el comentario, la paráfrasis, los escolios o argumenta. Dichos géneros habrían formado parte de la recepción de textos significativos de la tradición filosófica de una manera muy rica y productiva durante la larguísima vigencia de lo que podríamos llamar la cultura meta-textual o deuteronómica, desde la Antigüedad Tardía hasta el Renacimiento, donde nos detenemos en algunos ejemplos de tal variedad.

    • English

      This paper focuses on the interaction between explicit projects of translation and interpretation of texts and other kinds of approach and literary genres intended as well to offer a better understanding of and review philosophical sources: i.e. commentaries, paraphrases, scholia or argumenta. A rather rich and variegated work on this kind of genres was part of the reception of classical significant texts within the philosophical tradition during the extremely long period of what we may call the meta-textual or deuteronomic culture, from Late Antiquity until the Renaissance. Our study focuses on this latter age to take a look at certain samples of this variety and the way they work together.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno