El derecho de las personas sordas usuarias de las lenguas de señas (LS) en España a disfrutar de la cultura y los bienes patrimoniales ha mejorado con las signoguías: dispositivos multimedia que permiten la accesibilidad mediante las LS y el subtitulado. La diferencia de modalidad entre lenguas orales y de señas requiere concretar cómo realizar una traducción adecuada de estos textos de especialidad. Este trabajo tiene por objetivo determinar las especificidades de la traducción de signoguías culturales para sordos, teniendo en cuenta las necesidades de estas poblaciones. Utilizando el estudio de caso como método, analizamos la traducción de una signoguía, tras adaptar a las LS una clasificación de técnicas traductológicas para textos escritos. Los resultados permiten describir algunas de estas técnicas y de los problemas implícitos en estos encargos, facilitando la labor de los traductores de LS en este novedoso ámbito, iniciando así una línea de investigación sobre esta materia.
The right of deaf users of sign languages (SL) in Spain to enjoy culture and heritage has been improved with multimedia guides: devices that allow accessibility through SL and subtitling. The difference in modality between oral and sign languages requires specifying how to carry out an appropriate translation of these texts. The aim of this work is to determine the specificities of translation of multimedia cultural guides for the Deaf, taking into account the needs of this population. Drawing on case study, we analyse the translation of a multimedia guide, after adapting a set of translation techniques for written texts to SL. The results make it possible to describe some of these techniques and their inherent drawbacks, thus, facilitating the work of SL translators, which initiates a research line in this new area of inquiry.
Le droit des utilisateurs sourds de langues des signes (LS) en Espagne de profiter de la culture et du patrimoine a été amélioré grâce à des guides multimédia : des dispositifs qui permettent l'accessibilité par LS et par le sous-titrage. La différence de modalités entre les langues orales et les langues des signes exige de préciser comment effectuer une traduction appropriée de ces textes spécialisés. L'objectif de ce travail est de déterminer les spécificités de la traduction des guides culturels multimédia pour les sourds, en tenant compte des besoins de cette population. En utilisant l'étude de cas comme méthode, nous analysons la traduction d'un guide multimédia, après avoir adapté une classification des techniques de traduction de textes écrits à la LS. Les résultats permettent de décrire certaines de ces techniques et les problèmes implicites de ces missions. Ceci facilite le travail des traducteurs de la LS dans ce nouveau domaine, initiant ainsi un axe de recherche sur cette question.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados