Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta

    1. [1] Academia Peruana de la Lengua
  • Localización: Boletín de la Academia Peruana de la Lengua (BAPL), ISSN-e 2708-2644, ISSN 0567-6002, Nº. 69, 2021 (Ejemplar dedicado a: Enero - Junio), págs. 149-170
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Mots du lunfardo et argots péruviens: un voyage aller-retour
    • Lunfardismos and Peruvian slangs; a return trip
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, se analiza la relación entre el lunfardo y las jergas peruanas. Se advierte el profundo y variado intercambio de voces entre dos dialectos sociales marginados, aunque aquel se produzca incluso entre dos países distintos. Uno de los fenómenos que comparten las dos variedades es el del vesre y otro, el recurso a préstamos de una lengua B desde la perspectiva sociolingüística como es el quechua o los dialectos del italiano de los emigrantes europeos en Argentina, que abona léxico «fresco» a un campo asociativo verdaderamente poblado. Por otra parte, se complementa la relación entre ambos fenómenos con los resultados históricos del análisis de las jergas en el Perú del último siglo, que han abierto camino en ellos, dada la dificultad de entender un fenómeno tan complejo como este, en que se tejen argot, replana y otras jergas en un mismo campo de creatividad semántica.

    • English

      This article analyzes the relationship between lunfardo [Argentinian slang] and Peruvian slang. We note the deep and varied exchange of voices between two marginalized social dialects, even though it occurs in two different countries. One of the phenomena shared by the two varieties is vesre [back slang], and the use of borrowings from a language B from a sociolinguistic viewpoint, such as Quechua or the Italian of European emigrants in Argentina, which adds «fresh» lexicon to a truly populated associative field. On the other hand, the relationship between both phenomena is complemented with the historical results of the analysis of slangs in Peru in the last century, which have paved the way for them, given the difficulty of understanding a phenomenon as complex as this one, where jargon, replana [underworld slang] and other slangs are woven in the same field of semantic creativity.

    • português

      Dans cet article nous analysons le rapport entre le lunfardo (argot d’Argentine) et les argots péruviens. On observe un échange profond et varié d’expressions entre deux dialectes sociaux marginalisés, qui parvient à se faire même entre deux pays différents. Un des phénomènes partagés entre les deux variétés est le verlan ; l’autre est l’appel à des emprunts d’une langue B selon la perspective sociolinguistique, telle que le quechua ou l’italien de immigrants européens en Argentine, qui apporte un lexique « rafraîchi » à un champ associatif très peuplé. Nous complémentons la relation entre ces deux phénomènes avec les résultats historiques de l’analyse des argots au Pérou du dernier siècle, qui y ont ouvert chemin, étant donné la difficulté de comprendre un phénomène aussi complexe que celui-là, où se nouent l’argot populaire, le parler des délinquants et d’autres argots dans le même champ de créativité sémantique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno