Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Nombres y apellidos en el léxico común del Perú: Carolina, Natacha, Zambrano, Rambo, Huamán...

Marco Antonio Lovón Cueva

  • español

    En el habla popular del Perú, los nombres propios son empleados para designar cosas (Cervantes para “cerveza”), actividades (Baylón para “baile”), calificaciones (Carolina para “caro, poco económico”), afirmaciones (Silverio para “sí”) y negaciones (Nelson para “no”). Este recurso habitual que consiste en reemplazar nombres comunes, adjetivos y adverbios por nombres propios relativamente homófonos proviene, principalmente, de la replana y llega a la lengua popular. A estas creaciones se suman los nombres propios que se usan para referirse a entes concretos producto de una vinculación o relación semántica (Natacha se usa para designar a la “empleada del hogar”; y Rambo, para el “efectivo policial”). Este mecanismo de derivar, especialmente, nombres comunes a partir de nombres propios se conoce como eponimia, un fenómeno poco estudiado por nuestra lexicología y poco registrado en nuestra lexicografía peruana. En este trabajo, por tanto, exponemos las modalidades que operan en la creación de epónimos peruanos: la analogía fonética, que trabaja principalmente sobre la base de nombres y apellidos de personas (como Zambrano para “zambo”); y la analogía semántica, que se concentra en el uso de los nombres de personas o de personajes representativos de la televisión, las novelas, el entorno cultural en general. También, en este trabajo, damos un tratamiento lexicográfico a cada una de las palabras en forma de entradas o lemas. Los datos de esta investigación se recogen de fuentes orales, escritas e Internet, los mismos que han sido contrastados con la información proporcionada por el Diccionario de Americanismos. Con este trabajo se espera aportar, asimismo, a uno de los terrenos periféricos de la lexicología y lexicografía general.

  • English

    In Peruvian popular speech personal names are often used for referring to inanimate things (“Cervantes” for “cerveza” [beer], to activities (“Baylón” for “dance”, “ball”), to qualifying adjectives (“Carolina” for “caro” dear [of price]), affirmatives (“Silverio” for “yes”, [“sí”]) and negations (“Nelson” for “no”). This is a very common expedient which consists in replacing names, adjectives and adverbs by proper names and approximate homophones and comes mainly from slang, and reaches all common forms of popular speech. To all these creations must be added the proper names used for material beings who suggest a special connection of semantic relationship (Natacha is then used for “household maid”, and Rambo for “policeman”). This mechanism in which common names are made to replace the names of common words is called ‘eponymy’ a phenomenon that our lexicology has taken little notice of and is not much used in Peruvian lexicography. For this reason, in the following study we hope to reveal the modal behaviour that takes place in the creation of Peruvian eponyms; the phonetic analogy that functions principally on Christian names and surnames of people, such as, for example, Zambrano to say “zambo” “knockkneed”(patituerto) and also “coloured”; and also the semantic analogy which tends to reflect the names of people in television, serial plays and the cultural atmosphere in general. As well as this, in this study, we are giving lexicographical treatment to each of the words so used in the form of special references and mottos. The information in thisinvestigation has been picked up in verbal sources, written sources and internet, the same as those used in the Dictionary of Americanisms. With this piece of work it is also hoped to add something to one of the more peripheral fields of lexicology and general lexicography.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus