Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los marcadores discursivos “aleshores” y “entonces” en el catalán valenciano

Natàlia Server Benetó

  • español

    Aunque en un principio se dijese que los marcadores del discurso no eran propensos a la transmisión interlingüística, numerosos estudios sobre el dinamismo de los marcadores del discurso en distintas lenguas en contacto apuntan a que estas partículas son altamente proclives al préstamo y a la adaptación. La presente investigación analiza los valores que obtiene y desarrolla la partícula “entonces”, procedente del español, en la modalidad hablada de la variedad valenciana del catalán. A pesar de no ser la forma propia de la lengua, está altamente extendida en el registro informal del catalán valenciano, hasta el punto de que es una forma híbrida, es decir, que está adaptada fonéticamente a las normas fonológicas del catalán y se realiza como [entonses], [antonses] o [‘tonses], dependiendo del subdialecto. Aunque “entonces” no sea la única partícula que se haya prestado del español al catalán, no hay ningún estudio hasta la fecha que haya explorado sus usos en el valenciano. Por tanto, en el presente estudio se analiza la presencia de “entonces” en secuencias narrativas a partir de un corpus de entrevistas semidirigidas. Además, también se contrastan los usos de “entonces” con los de los mismos hablantes de la partícula propia en el catalán valenciano, “aleshores”, con tal de determinar si adquieren los mismos significados y si están en distribución complementaria o en sustitución completa. A pesar de la existencia de estudios sobre cada uno de estos marcadores en sus respectivas lenguas, esta es la primera investigación que analiza el uso de “entonces” en el discurso del catalán valenciano y lo contrasta con su forma propia. Con ello, la presente investigación pretende llenar el vacío que ya se ha explorado en otras situaciones de contacto y contextos lingüísticos mediante análisis pormenorizados de los usos, valores y posiciones de ambas formas de los marcadores discursivos.

  • English

    Although it was initially said that discourse markers were not prone to cross-linguistic transmission, numerous studies across different languages and language contact situations show that these particles can be easily borrowed and adapted between languages in many ways. This investigation analyzes the uses and meanings of the Spanish discourse marker “entonces” in the spoken modality of the Valencian variety of Catalan. Despite not being the proper form of the language, “entonces” is used a lot in the informal register of Valencian Catalan to the point that it is a hybrid form, that is, it is phonetically adapted to the phonological norms of Catalan and is realized as [entonses], [antonses] or [‘tonses], depending on the subdialect. Although “entonces” is not the only particle borrowed from Spanish to Catalan, no study to date has explored its uses in Valencian Catalan. With this in mnid, the presence of “entonces” in narrative sequences is analyzed in this investigation using a corpus of semi-directed interviews available online. To contrast the situation of the borrowed marker to the proper Catalan forms, the uses of “entonces” are contrasted with those of “aleshores”, the Catalan equivalent, in speakers who use both markers. This intra-speaker comparison determines whether the markers acquire the same meanings when used in discourse. This perspective also determines if “aleshores” and “entonces” are in complementary distribution or complete substitution. Despite studies on these markers in their respective languages, this is the first investigation that analyzes the use of “entonces” in Valencian Catalan discourse and contrasts it with its proper form, “aleshores”. In doing so, the present research fills the gap in the literature by looking at the transmission of discourse markers between languages in the Catalan-Spanish situation. This topic has already been explored in other contact situations across the globe through detailed analyses of the uses, values, and positions of both discourse markers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus