Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El primer caso clínico de Amato Lusitano: una mordedura de víbora: edición crítica y traducción

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: Praxi theoremata coniungamus. Amato Lusitano y la medicina de su tiempo / coord. por Miguel Ángel González Manjarrés, 2020, ISBN 978-84-17134-95-2, págs. 251-285
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Amatus Lusitanus' First Clinical Case: A Viper Bite: Critical Edition and Spanish Translation
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Se presenta aquí la edición crítica de la primera curatio de Amato Lusitano, situada en Portugal al comienzo de su carrera médica. Tras cotejar todas las ediciones conocidas, se recogen las variantes en un aparato crítico. Se incluye también un aparato de fuentes, paralelos e influencias. Al texto latino se le añaden traducción española y notas aclaratorias. Asimismo, se antepone a todo ello una introducción en la que se contextualiza la obra y se valoran aspectos como fuentes y pervivencia, lengua y estilo, difusión editorial y criterios de edición. Se ofrece al final un breve glosario de ingredientes y preparados medicinales. El trabajo pretende mostrar, en fin, un ejemplo concreto de la tarea de edición y traducción de las Centuriae que el Grupo de Investigación Reconocido de la Universidad de Valladolid Speculum medicinae está llevando a cabo en la actualidad.

    • English

      A critica! edition of Amatus Lusitanus' first curatio, happened in Portugal at the very beginning of his career, is presented in this paper. Ali known editions are collated with each other, and their variants readings are gathered in a critical apparatus. An apparatus fontium is also included, in which cited authors and works, parallels and influences can be found. A Spanish version with notes is added to the Latin text. Moreover, a general and previous introduction is added to cover the following subjects: sources, historical development, language, style, editorial diffusion and editorial criteria. At the end of the article a small glossary of medicinal ingredients and preparations is also offered. In conclusion, this paper aims to show a case-study of the Centuriae's edition and translation that the Research Team Speculum medicinae is currently carrying out at the University of Valladolid.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno