Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpuseanoinarritutako analisia

    1. [1] Euskal Herriko Unibertsitatea/Universidad del País Vasco
  • Localización: I. IkergazteNazioarteko ikerketa euskaraz. Kongresuko artikulu-bilduma: 2015eko maiatzaren 13, 14 eta 15a. Durango, Euskal Herria / Iñaki Alegría Loinaz (ed. lit.), Ainhoa Latatu (ed. lit.), Miren Josu Ormaetxeberria (ed. lit.), 2015, ISBN 978-84-8438-539-4, págs. 83-89
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai. Horiegin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortudugu, AleuskaPhraseo corpusa, alegia. Itzulpen moduak –hau da, sorburu- eta xede-testuaren artekoharremanak– berebiziko garrantzia dauka gure kasuan, itzulpen asko –batez ere haur eta gazte literaturan(HGL)– zeharka, zubi-bertsio batetik abiatuta, egin izan direlako, eta egiten direlako. Corpusean, baiustez zuzenean bai ustez zeharka itzuli diren testuak jaso ditugu, bien artean dauden berdintasun etadesberdintasunak deskribatzeko asmoz. Horretaz gain, HGLko eta helduen literaturako (HL) testuakitzultzearen artean alderik ba ote dagoen ere aztertuko dugu.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno