Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 68, Nº. 2 (août 2023), 2023, págs. 427-444
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Después de más de treinta años de exilio, la narradora, ensayista y periodista catalana Teresa Pàmies (Balaguer, Lérida, 1919 – Granada, 2012) llegó a Barcelona en 1971, gracias a la obtención del premio Josep Pla por su primer libro, Testament a Praga. A falta de otros recursos económicos, vivió del trabajo de traducir al castellano obras seleccionadas por los editores Joan Grijalbo y los hermanos Martínez Roca, con los que compartía una dilatada militancia marxista. Ello la convirtió en traductora «profesional» a lo largo de la década de los setenta, hasta que la repercusión de su obra propia le permitió devenir escritora «profesional». En siete años, de 1972 a 1978, publicó una veintena de traducciones, casi todas del inglés, de autores actuales que en sus novelas planteaban temáticas actuales y, sobre todo, de una cierta controversia social (el aborto, las drogas, los matrimonios «abiertos», vidas rebeldes…). A la par, tradujo algunos ensayos que revisitaban el pasado contemporáneo a través de protagonistas de la historia (Buffalo Bill, Hitler o Stalin). Ya fuera por los autores y los títulos escogidos, por los editores que los presentaban o por la trayectoria de la traductora, el caso es que muchos de estos best sellers toparon frontalmente con las «normas» de la censura franquista, que, en la mayoría de los casos, las autorizó tras varios trámites, informes y «revisiones» expurgadoras, incluso más allá del final de la dictadura. Por el amplio público que podía estar interesado en ellas, las traducciones de literatura «comercial» fueron estrictamente vigiladas por el régimen.

    • English

      In 1971, after more than thirty years in exile, Catalan narrative writer, essayist and journalist, Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 – Granada, 2012) arrived in Barcelona, thanks to having been awarded the Josep Pla Prize for her first book, Testament a Praga. With no other financial resources available, she made a living translating into Spanish books selected by the Joan Grijalbo publishers and the Martínez Roca brothers, with whom she shared her strong Marxist activism. She became a “professional” translator during the 1970s until the repercussions of her own writing enabled her to become a “professional” writer. In just six years, from 1972 to 1978, she published around twenty translations, almost all from English, by contemporary authors writing about current topics, particularly those that were considered rather controversial at the time (abortion, drugs, ‘open’ marriages, rebellious lives, and so on). She also translated some essays which revisited the recent past through historical figures such as Buffalo Bill, Hitler and Stalin. Whether it was because of the authors and titles selected, the publishers that marketed them or the author’s own career, many of these best-sellers came up against the “rules” of censorship under Franco. In most cases they were authorised only after a series of reports, red tape and expurgatory “revisions,” even after the dictatorship had ended. Because of their potentially broad readership translation of “commercial” literature was strictly controlled by the regime.

    • français

      Après plus de trente ans d’exil, la narratrice, essayiste et journaliste catalane Teresa Pàmies (Balaguer, Lleida, 1919 – Grenade, 2012), à la suite de l’obtention du prix Josep Pla pour son premier livre, Testament a Praga, arrive en 1971 à Barcelone. N’ayant pas d’autres revenus, elle vit, à cette époque-là, du travail de traduction en espagnol d’ouvrages sélectionnés par les éditeurs Joan Grijalbo et les frères Martínez Roca, avec lesquels elle partageait un long militantisme marxiste. Ces circonstances ont fait de Pàmies une traductrice «professionnelle» tout au long des années soixante-dix, jusqu’à ce que le succès de son œuvre originale lui permis de devenir une écrivaine «professionnelle». En sept ans, de 1972 à 1978, elle publie une vingtaine de traductions, principalement de l’anglais, d’auteurs actuels qui abordaient, dans leurs romans, plusieurs questions d’actualité faisant souvent l’objet d’une certaine controverse sociale (avortement, drogues, couples «ouverts», vies rebelles…). Pàmies traduit également quelques essais sur le passé contemporain à travers des personnages clés de l’histoire (Buffalo Bill, Hitler ou Staline). Une grande partie de ces best-sellers ont souffert les «normes» de la censure franquiste : que ce soit en raison des auteurs et des titres choisis, des éditeurs qui les proposaient, ou bien du parcours de sa traductrice. Dans la plupart des cas, la censure autorisait ces traductions après de nombreuses démarches, rapports et «révisions» expurgatoires, et ceci même au-delà de la fin de la dictature. Compte tenu du grand public qui pourrait s’y intéresser, les traductions de littérature «commerciale» ont été strictement surveillées par le régime.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno