Brasil
Ángel Flores, crítico literario y traductor puertorriqueño, trabajó junto a Dudley Poore, poeta y traductor norteamericano, en la recopilación de textos literarios de países latinoamericanos para la antología Fiesta in November, publicada por Houghton Mifflin en 1942. Dicha obra fue parte de un proyecto de traducción subvencionado por el Departamento de Estado estadounidense a través de la Oficina del Coordinador de Asuntos Interamericanos (OCIAA). Este artículo pretende desentrañar y analizar el proceso inherente a la organización de Fiesta in November, a través del examen de los documentos de la OCIAA y la correspondencia inédita de Dudley Poore, mediante el abordaje de temas tales como el patrocinio, la manipulación, la censura y las políticas de aquel momento. A través de un ejercicio de “escucha” de las voces del editor y de los traductores se intenta demostrar las prácticas polifacéticas de un editor y de un grupo de traductores que, en definitiva, convergieron y dieron forma a textos latinoamericanos para un público estadounidense bajo el auspicio del Departamento de Estado en la década de 1940.
Angel Flores, a Puerto Rican literary critic and translator, and Dudley Poore, a North American poet and translator, worked together to compile literary texts from LatinAmerican countries for the anthology Fiesta in November, published by Houghton Mifflin in 1942. It was part of a translation project subsidised by the US State Department through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs (OCIAA). This article aims to unravel and analyse the process underlying the organisation of Fiesta in November by examining OCIAA documents and Dudley Poore’s unpublished correspondence and by looking into themes such as patronage, manipulation, censorship and policies. It ‘listens’ to the editor’s and translators’ voices to demonstrate the multifaceted practices of an editor and a group of translators, which, in the end, converged and shaped Latin American texts for a US audience under the auspices of the State Department in the 1940s.
Angel Flores, la critique littéraire et traductrice portoricaine, et Dudley Poore, la poétesse et traductrice nord-américaine, ont collaboré à la compilation de textes de pays latinoaméricains dans l’anthologie Fiesta in November, publié par Houghton Mifflin en 1942.
Cela eut lieu dans le cadre d’un projet de traduction subventionné par le Département d’État des États-Unis d’Amérique, à travers le Bureau du Coordinateur des affaires interaméricaines (OCIAA). Cet article vise à démêler et à analyser les procédures qui ont soustendu l’organisation de Fiesta in November en examinant des documents de l’OCIAA et la correspondance non publiée de Dudley Poore afin d’explorer des thèmes tels que ceux de patronage, de manipulation, de censure et de politiques. On se met à l’écoute des voix de l’éditeur et des traducteurs pour démontrer l’existence de pratiques multiformes d’un éditeur et d’un groupe de traducteurs, qui, au final, convergent et modèlent des textes latino-américains pour un lectorat états-unien, sous l’égide du Département d’État dans les années 1940.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados