Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions

    1. [1] Zurich University of Applied Sciences

      Zurich University of Applied Sciences

      Winterthur, Suiza

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 68, Nº. 2 (août 2023), 2023, págs. 384-405
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En su calidad de expertos lingüísticos, a veces se espera de los intérpretes que produzcan textos de llegada mejores que el texto de origen, sobre todo cuando este último ha sido producido por un hablante en una lengua que no es su L1. La difusión del inglés como lengua universal hace que cada vez sean más las ocasiones en las que los intérpretes se encuentren con hablantes de inglés que no son de lengua materna inglesa. La cuestión de si los intérpretes intentan o no optimizar el input de esos hablantes se aborda aplicando la Teoría de la Relevancia como marco conceptual y metodológico que ayuda a comprender la necesidad o disposición de los intérpretes a aumentar la relevancia para su audiencia.

      El artículo se basa en los datos del proyecto CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). Se analizan las 56 versiones realizadas por los 28 intérpretes profesionales que participaron en la parte de interpretación del proyecto de dos textos originales de hablantes de inglés como lengua franca (ELF) y sus versiones editadas atendiendo a los procesos de enriquecimiento llevados a cabo por los intérpretes. La comparación entre las versiones originales y las versiones editadas de los dos textos muestra que los intérpretes intervienen en un número considerablemente mayor de procesos de este tipo cuando interpretan textos en ELF, especialmente si son de naturaleza técnica. Para determinar si estas intervenciones producen o no efectos cognitivos reales en términos de ganancia de información por parte de las audiencias o de mayor esfuerzo cognitivo por parte de los intérpretes, es necesario realizar pruebas de comprensión adicionales y triangularlas con otros indicadores de esfuerzo cognitivo.

    • English

      In their capacity as language experts, interpreters are sometimes expected to deliver target texts that are better than their underlying source text, especially when the latter was produced by a speaker in a language that is not their L1. The spread of global English has given rise to ever more occasions when interpreters encounter non-L1 speakers of English as a lingua franca (ELF). The question as to whether or not interpreters try to optimise those speakers’ input is addressed by applying Relevance Theory (RT) as a conceptual and methodological framework that helps to understand interpreters’ needs or readiness to augment relevance for their audience. The paper builds on data from the larger project CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). The 56 renditions by all 28 professional interpreters participating in the project’s interpreting part of two original ELF speaker texts and their edited versions are analysed with a view to the enrichment processes undertaken by the interpreters. A comparison of the renditions of the original versus edited versions of the two texts shows that interpreters do engage in such processes considerably more when rendering ELF texts, especially if they are technical in nature. Determining whether or not these interventions lead to actual cognitive eects in terms of information gains on the part of the audiences or to increased cognitive eort on the part of the interpreters requires additional comprehension testing and triangulation with other indicators of cognitive eort.

    • français

      En tant qu’experts linguistiques, les interprètes sont parfois amenés à produire un texte cible amélioré par rapport au texte source sous-jacent, notamment lorsque ce dernier a été produit par un locuteur ou une locutrice dans une langue qui n’est pas sa L1. Avec la diusion de l’anglais au niveau mondial, les occasions où les interprètes sont exposés à des locuteurs ou locutrices qui ne parlent pas l’anglais comme L1 se multiplient. Pour répondre à la question de savoir si oui ou non les interprètes tentent d’optimiser les énoncés de ces locuteurs et locutrices, il est proposé d’appliquer la théorie de la pertinence (Relevance Theory) comme outil conceptuel et méthodologique permettant de comprendre le besoin ou la volonté des interprètes d’améliorer la pertinence des énoncés pour leur public.

      L’article s’appuie sur des données recueillies dans le cadre d’un projet plus vaste intitulé CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation), et plus précisément sur les restitutions faites à partir de deux textes originaux de locuteurs non-L1 et leurs versions révisées.

      Les 56 restitutions de l’ensemble des 28 interprètes professionnels qui ont participé à la partie «interprétation» du projet ont été analysées pour relever les processus d’enrichissement entrepris par ces derniers. Une comparaison des restitutions des versions originales et révisées des deux textes montre que les interprètes s’engagent considérablement plus souvent dans de tels processus lorsqu’ils traduisent les textes anglais comme lingua franca, notamment si ceux-ci sont de nature technique. La question de savoir si oui ou non ces interventions conduisent à des eets cognitifs réels en matière de gain d’information de la part du public ou d’eort accru de la part des interprètes nécessite des tests de compréhension complémentaires et une triangulation avec d’autres indicateurs d’eort cognitif.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno