Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation

Eugenia Kelbert

  • español

    Este artículo considera la posibilidad de procesos de traducción más allá de la traducción, abordando, desde el punto de vista de la crítica genética, un fenómeno poco estudiado en los estudios de traducción, que consiste en la práctica, por parte de los/as autotraductores/as, de contratar a un/a traductor/a para elaborar una traducción inicial de una obra completa, que posteriormente será revisada extensamente por el/la autor/a. Con la mirada puesta en Romain Gary como estudio de caso, se argumenta que una extensión inductiva de nuestra noción de lo traduccional puede ofrecer un camino para distinguir entre el uso literal y metafórico de la traducción en la teoría literaria. De esta manera, sugiere una alternativa potencial al discurso existente acerca de la traducción en entornos interdisciplinarios, además de presentar una visión de la autotraducción colaborativa como una práctica que puede teorizarse fructíferamente dentro de múltiples paradigmas en los estudios de traducción.

  • English

    This article considers the possibility of translational processes beyond translation through a genetic editing approach to an understudied phenomenon in Translation Studies, namely the use of intermediary allograph translations in collaborative self-translation. It considers a self-translator’s practice of involving a hired translator to provide an initial translation of an entire work, later to be revised extensively by the author. With a focus on Romain Gary as its case study, it argues that an inductive extension of our notion of what is translational can offer a pathway to distinguishing between literal and metaphorical use of translation in literary theory. It thus suggests a potential alternative to existing translational discourse in interdisciplinary settings, as well as presenting a view of collaborative self-translation as a practice that can be fruitfully theorised within multiple paradigms in Translation Studies.

  • français

    Le présent article examine un exemple peu étudié d’autotraduction collaborative, c’està-dire la pratique d’engager un traducteur professionnel pour produire une traduction initiale d’un texte entier, destinée par la suite à être révisée, voire réécrite, par l’auteur. À l’aide d’une critique génétique, nous envisageons la possibilité et la nature des processus traductifs au-delà de la traduction proprement dite. La présente étude considère de près le cas de Romain Gary pour soutenir qu’une extension inductive de notre notion de processus traductif peut offrir une voie pour distinguer entre l’extension littérale et l’extension métaphorique de la terminologie traductologique dans le domaine littéraire.

    D’un côté, elle fournit ainsi une alternative potentielle aux discours de traduction qui existent déjà dans des contextes interdisciplinaires. De l’autre, elle propose une vision de l’autotraduction collaborative en tant que pratique théorisable pertinente au sein de multiples paradigmes traductologiques.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus