Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi

Yi-Chiao Chen

  • español

    Con la interacción de contenidos verbales y visuales, los cómics y su traducción han sido objeto de análisis por parte de los expertos en las últimas décadas. A n de profundizar en la materia, este artículo tiene como objetivo analizar la traducción de cómics desde una nueva perspectiva: la ecotraductología. Tomando como referencia 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi: The Music of NatureThe Music of Nature: The Sayings of Zhuangzi] y su traducción al inglés, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, como corpus, este artículo lleva a cabo un análisis en profundidad y obtiene tres hallazgos principales:

    (1) los traductores poseen conocimientos y experiencia profesionales para procesar los cómics de manera adecuada, (2) el ecosistema meta comparte una formación similar y crea el mismo efecto con el de origen a nivel micro y meso, y (3) el ecosistema meta se construye en una formación que logra armonía e interacción a nivel macro. Asimismo, ampliación, reducción/omisión y traducción literal son las tres estrategias más adoptadas para realizar transformaciones lingüísticas y culturales, mientras que la introducción y las notas al pie sirven para realizar la transformación comunicativa. Por otro lado, este artículo deduce que los traductores otorgan mayor importancia a la “comprensión de las historias”, seguida de las “restricciones de espacio”, la “uidez de la traducción” y la “delidad respecto al original”.

  • English

    Featuring the interplay of verbal and visual content, the translation of comics has received theorists’ attention in recent decades. To shed new light, this study analysed the translation of comics from a new perspective, namely Eco-translatology. Selecting 自然的簫 聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature] and its English translation, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, as the research texts, this study conducted an in-depth analysis and obtained three major ndings: (1) the translators have professional knowledge and expertise to process the comic book appropriately, (2) the target ecosystem shares a similar composition and creates the same eect as the source at the micro- and meso-levels and (3) the target ecosystem is constructed in a composition that attains harmony and interaction at the macro-level. Amplication, reduction/omission and literal translation are the three most-adopted coping strategies to achieve linguistic and cultural transformation, whereas the inclusion of an introduction and the use of footnotes fulll communicative transformation. This paper argues that translators attach the utmost importance to the “comprehension of stories,” followed by “space constraints,” “uency of translation,” and “faithfulness to the original meaning.”

  • français

    Par leur particularité de faire interagir contenus verbaux et contenus visuels, la bande dessinée et sa traduction ont retenu l’attention des théoriciens au cours des dernières décennies. An d’apporter un nouvel éclairage sur ce domaine, cet article a pour objectif d’analyser la traduction des bandes dessinées à partir d’une nouvelle perspective — l’écotraductologie. En choisissant 自然的簫聲:莊子說 [The Sayings of Zhuangzi : The Music of Nature] et sa traduction en anglais, The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, comme corpus, cet article analyse le sujet en profondeur et fait trois découvertes majeures : (1) les traducteurs possèdent la connaissance et l’expérience professionnelles nécessaires pour traiter les bandes dessinées de manière appropriée, (2) l’écosystème cible partage la même construction et produit le même eet que l’écosystème source au niveau micro et méso, et (3) l’écosystème cible est construit avec harmonie et interaction. De plus, l’amplication, la réduction/l’omission et la traduction littérale sont les trois stratégies les plus fréquemment adoptées pour réaliser la transformation linguistique et culturelle, tandis qu’une partie introductive et des notes de bas de page doivent remplir la fonction communicative de la transformation. En outre, dans cet article, on apprend que le traducteur attache la plus grande importance à la « compréhension des histoires », puis aux « contraintes d’espace», à la «uidité de la traduction» et à la «délité au sens original».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus