Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mercado cultural y regulación de la lengua: el español internacional y el italiano neoestándar en los manuales de estilo

    1. [1] University of Turin

      University of Turin

      Torino, Italia

  • Localización: Traslaciones: Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura, ISSN-e 2362-6194, Vol. 10, Nº. 20, 2023 (Ejemplar dedicado a: Regulación de la discursividad), págs. 45-69
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cultural marketplace and language regulation: international Spanish and neo-standard Italian in style guides
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La imposición de una lengua -o variedad- legítima apta para circular en el mercado lingüístico requiere un trabajo permanente de corrección que debe ser apoyado, y de esta suerte legitimado, por la producción y circulación de instrumentos lingüísticos, tales como las gramáticas, los diccionarios, las ortografías, los manuales de estilo, etc. El estudio de las prácticas de higiene verbal presentes en estos instrumentos puede arrojar luz sobre los procesos de asentamiento –o rechazo– de cambios lingüísticos y discursividades hegemónicas. Desde el enfoque glotopolítico, este trabajo se propone observar los discursos normativos que aparecen en las guías de estilo destinadas a la edición y traducción de textos, escritos y audiovisuales, en español e italiano;

      asimismo, pretende dar cuenta de cómo se regulan las variedades del español internacional y del italiano neoestándar que, debido a sus características, tienen un impacto notable en el mercado cultural. Para lograr ese fin, se analizan los lineamientos de la plataforma Netflix destinados al doblaje y el subtitulado en español e italiano; luego, para complementar el análisis, se examinan los manuales de estilo de algunas editoriales italianas. Se indagan los ámbitos lingüísticos y discursivos que ahí se regulan, los que se omiten, las fuentes externas de autoridad a las que remiten y la manera en que abordan el español internacional y el italiano neoestándar. Se observa que la regulación de las dos lenguas difiere de forma sustancial, tanto en los contenidos abordados como en la manera en que se los presenta.

    • English

      The imposition of a legitimate language -or variety- suitable for circulation in the linguistic marketplace requires a permanent corrective work that must be supported, and therefore legitimized, by the production and circulation of linguistic instruments, such as grammars, dictionaries, ortographies, style manuals, etc. The study of verbal hygiene practices found in these instruments can shed light on the processes of establishment -or rejection- of linguistic changes and hegemonic discourses. From a glottopolitical perspective, this work aims to observe the normative discourses appearing in style guides intended for editing and translating Spanish and Italian texts, both written and audiovisual. It also seeks to account for how the varieties of International Spanish and Neo-standard Italian are regulated; in fact, due to their characteristics, these varieties have a notable impact on the cultural marketplace. To achieve this goal, the guidelines of the Netflix platform for dubbing and subtitling in Spanish and Italian are analyzed.

      Then, to complement the analysis, the style manuals of some Italian publishing houses are examined. This works focuses on the linguistic and discursive areas regulated therein, those omitted, the external sources of authority they refer to, and how they approach International Spanish and Neo-standard Italian. The study highlights that the regulation of the two languages differs substantially, both in the contents addressed and in the way in which they are presented.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno