Ayuda
Ir al contenido

Resumen de La néologie de forme en traductologie: une étude outillée de la revue Meta 1966-2019

Anne Marie Gagné, Patrick Drouin

  • español

    Este artículo presenta los resultados de una investigación exploratoria centrada en la neología de forma en un corpus traductológico diacrónico que contiene los textos en francés de la revista Meta: Journal des traducteurs, publicados entre 1966 y 2019. Trata principalmente de la evolución de la disciplina y de sus saberes que se puede observar a través del léxico, y no de la neología como fenómeno teórico y práctico. Este trabajo adopta un método endógeno que se limita a utilizar el corpus sin movilizar recursos externos. El examen de los neologismos ha sido realizado a partir de una metodología mixta en la cual unos datos cualitativos (candidatos a término) y cuantitativos (número de ocurrencias) obtenidos mediante un procesamiento automático han sido analizados cualitativa (validación del carácter de término) y cuantitativamente (cálculo de las frecuencias y de las diferencias de frecuencia). Estos resultados se han usado primero para trazar un panorama de la innovación terminológica en la revista entre 1980 y 2019. Luego fueron examinados por decenios con el fin de detectar tendencias relativas a los marcos teóricos, a las ramas disciplinares o a las perspectivas traductológicas. Este estudio demuestra el valor de esta metodología que trata el corpus como una base empírica para el examen de la evolución de una disciplina. Revela igualmente la rica innovación terminológica presentada en las páginas de Meta, durante el período estudiado.

  • English

    This paper presents the results of an exploratory research on formal neology in a Translation Studies diachronic corpus containing all the French texts published in the journal Meta: Translators’ Journal, between 1966 and 2019. It mainly considers the evolution of the field and knowledge that the lexicon allows us to observe, rather than discussing neology as a theoretical and practical phenomenon. This work was carried out following an endogenous approach in which we focused solely on our corpus, without relying on external resources. The analysis of neologisms in this corpus was carried out using a mixed methodology where qualitative (candidate terms) and quantitative (number of occurrences) data obtained through automatic processing were analyzed qualitatively (terms status validation) and quantitatively (term frequencies and frequency difference).

    Based on these results, we first provide an overview of terminology innovation in the journal between 1980 and 2019, and then a panorama by decade focussing on theoretical trends in Translation Studies. The study demonstrates the relevance of this methodology, which exploits corpora as an empirical anchor for the study of the evolution of a discipline.

    It also reveals the abundant terminological innovation contained in Meta’s pages, during the period studied.

  • français

    Cet article présente les résultats d’une étude exploratoire portant sur la néologie de forme dans un corpus traductologique diachronique constitué des textes en français de la revue Meta: Journal des traducteurs, parus entre 1966 et 2019. Il traite principalement de l’évolution du domaine et des connaissances que le lexique permet d’observer, et non de la néologie comme phénomène théorique et pratique. Ce travail suit une démarche endogène qui se limite à exploiter le corpus étudié sans faire appel à des ressources externes.

    L’examen des néologismes dans ce corpus a été réalisé suivant une méthodologie mixte où des données qualitatives (candidats termes) et quantitatives (nombre d’occurrences) obtenues par traitement automatique ont été analysées qualitativement (validation du statut de terme) et quantitativement (calculs des fréquences et différences de fréquence).

    Ces résultats ont ensuite été mobilisés pour dresser un panorama de l’innovation terminologique dans la revue entre 1980 et 2019, puis examinés au regard de chaque décennie pour dégager un ensemble de tendances relatives aux cadres, courants et approches traductologiques. L’étude démontre l’intérêt de cette méthodologie qui aborde le corpus comme ancrage empirique pour l’examen de l’évolution d’une discipline. Elle révèle aussi la richesse importante de l’innovation terminologique présentée dans les pages de Meta, pendant la période étudiée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus