Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La primera traducción española de "The zincali"

Antonio Gómez Alfaro

  • En este artículo, Antonio Gómez Alfaro plantea la pregunta de quién fue el autor de la primera traducción al castellano de ¿The zincali¿, la obra escrita por el inglés George Borrow.

    La mayoría de expertos coinciden en que la obra de Borrow fue traducida por vez primera por Manuel Azaña en 1932, casi un siglo después de su publicación en inglés. Aunque está considerada como una gran obra literaria, la traducción de Azaña eliminó algunos capítulos (como por ejemplo las páginas dedicadas a ¿The praise of Budha¿ y los romances ¿The Deluge¿), hecho que podría responder a su deseo de subrayar el contenido español de la obra.

    Sin embargo, el autor de este artículo sugiere que Francisco de Sales Mayo pudo haber sido el primer traductor de ¿The zincali¿ en una publicación quincenal barcelonesa titulada ¿Álbum pintoresco universal¿, que en 1842 ofreció a sus lectores amplios extractos de la obra de Borrow.

    El artículo de Fico Ruiz hace un breve resumen de la vida y obras de George Borrow, un evangelista inglés que llegó a España en 1836 para enseñar las Sagradas Escrituras. Aunque como misionero no tuvo demasiado éxito, sus experiencias en España le llevaron a escribir sus memorias y ayudó a cambiar la imagen de España


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus