Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas

    1. [1] Université de Genève

      Université de Genève

      Genève, Suiza

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 66, Nº. 3 (décembre 2021), 2021, págs. 620-641
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el ámbito de las organizaciones internacionales multilingües, la univocidad y la seguridad jurídica están supeditadas a la realización de los objetivos de coherencia inter- e intralingüística y de adecuación del producto a las particularidades macro- y microtextuales del encargo de traducción. En estas instituciones, el análisis de las decisiones tomadas en materia de terminología jurídica, uno de los elementos más visibles del discurso jurídico, puede ayudar a determinar cuál es el estado de la traducción. Partiendo de los resultados de estudios lexicométricos anteriores que apuntan a un vínculo potencial entre el nivel de asimetría jurídica y los grados de variación y adecuación, el presente artículo se centra en la traducción del francés al español de los títulos de seis órganos jurisdiccionales de ordenamientos francófonos en documentos de las Naciones Unidas. Nos proponemos determinar si las soluciones observadas en documentos de mecanismos de vigilancia de la aplicación de los derechos humanos se adecúan a las prioridades microtextuales y si el examen cuantitativo de los datos desagregados por años y series documentales revelan tendencias interesantes. El estudio se inscribe en la segunda rama de investigación del proyecto LETRINT

    • English

      In multilingual international organisations, univocity and legal security depend on the attainment of inter- and intralinguistic consistency and product adequacy to the brief’s macro- and microtextual priorities during translation. In these settings, the analysis of decisions made in the case of legal terminology -the most visible feature of legal discourse- can help to draw a picture of the state of translation. Building on the results of previous lexicometric studies that point to a potential link between the degree of legal asymmetry and consistency and adequacy levels, this paper focuses on the translation into Spanish of six terms designating jurisdictional bodies in French-speaking legal systems appearing in United Nations documents. Our aim is to determine if the renderings extracted from human rights monitoring procedures documents conform to microtextual priorities and whether the quantitative analysis of data disaggregated by year of publication and textual genre unveil trends worth commenting. The study is part of the second workstream of the LETRINT project.

    • français

      Au sein des organisations internationales multilingues, l’univocité et la sécurité juridique sont subordonnées à l’accomplissement des objectifs de cohérence inter- et intralinguistique et d’adéquation du produit aux priorités macro- et microtextuelles lors de la traduction. Dans ces institutions, l’analyse des décisions prises en matière de terminologie juridique, l’un des éléments les plus visibles du discours juridique, peut aider à déterminer quel est l’état de la traduction. Sur la base des résultats d’études lexicométriques précédentes qui mettent en avant un lien potentiel entre le niveau d’asymétrie juridique et le degré de variation et d’adéquation, notre contribution porte sur la traduction du français vers l’espagnol des noms de six organes judiciaires de systèmes francophones dans des documents des Nations Unies. L’objectif est de définir si les solutions observées dans des documents de mécanismes de surveillance de l’application des droits humains sont conformes aux priorités microtextuelles et si l’examen quantitatif des données désagrégées par années et par genres textuels exposent des tendances intéressantes.

      L’étude fait partie du deuxième axe de recherche du projet LETRINT.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno