Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ignacio de Ordejón, un traductor en la España de fines de la Ilustración

    1. [1] Universidad de Huelva

      Universidad de Huelva

      Huelva, España

  • Localización: Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura, ISSN-e 2171-9624, Nº. 29, 2024 (Ejemplar dedicado a: enero-junio), págs. 107-128
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Ignacio de Ordejón, a Translator in Late Enlightenment Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Ignacio de Ordejón Niño, nacido en 1770 en Población de Cerrato (Palencia), es una figura apenas estudiada de la Ilustración tardía en España. Aunque su nombre aparece esporádicamente en algunas obras históricas o filológicas, que dan cuenta de la variada actividad intelectual que desarrolló a lo largo de los años, ni su vida ni su obra han suscitado aún la atención investigadora que sin duda merece. Abogado por formación, historiador por vocación y amigo de algunos de los personajes más significativos de la España de los siglos XVIII y XIX, se dio a conocer desde 1796 como traductor de francés, labor que le permitió publicar en castellano en los veintitrés años siguientes un interesante conjunto de obras, en el que alternó lo literario con lo científico y lo religioso. Este artículo analiza su perfil de traductor y las obras que incorporó al panorama editorial español de su época.

    • English

      Ignacio de Ordejón Niño, born in 1770 in Población de Cerrato (Palencia), is a barely studied figure of the late Enlightenment in Spain. Although his name appears sporadically in some historical or philological works, which account for the varied intellectual activity he developed over the years, neither his life nor his work have yet aroused the research attention it undoubtedly deserves. A lawyer by training, historian by vocation and friend of some of the most significant characters of Spain in the Eighteenth and Nineteenth Centuries, he became known from 1796 as a translator of French, a labour that allowed him to publish in Spanish through the following 23 years an interesting set of works, in which he alternated literary with scientific and religious texts. This article analyzes his profile as a translator and the works he incorporated into the Spanish publishing scene of his time.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno