Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El modelo textual de la traducción castellana del Canto I de la "Commedia" del ms. ESC S-II-13: ¿la "editio princeps" de Foligno (1472)?

    1. [1] CONICET (SECRIT)/ Universidad de Buenos Aires
  • Localización: Revista de Literatura Medieval, ISSN-e 2660-4574, ISSN 1130-3611, Nº 35, 2023, págs. 315-344
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The textual model of the Castilian translation of Dante’s Canto I of the "Commedia" (ms. ESC S-II-13): the editio princeps of Foligno (1472)?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Entre los fols. 41r y 53v del manuscrito escurialense S-II-13 se transmite una traducción castellana anónima del Canto I del "Infierno", la cual se encuentra acompañada del texto en la lingua del sì y de una traducción-adaptación del "Comentum" de Benvenuto de Imola. En el presente artículo, luego de repasar todo lo que se ha dicho sobre este texto, su vulgar dantesco “corrompido” por la copia y su relación con la traducción, se ofrecerán diversas pruebas textuales que permitirían afirmar que el modelo tanto del texto dantesco como de la traducción fue un ejemplar de la "editio princeps" de la "Commedia", impresa en Foligno en 1472. En efecto, los versos dantescos del S-II-13 comparten con esta edición no solo la mayoría de sus particularidades gráfico-fonéticas –la mayoría propias del umbro– y una similar unión y separación de palabras, sino también lecciones singulares y errores conjuntivos, los cuales sistemáticamente se siguen en la traducción.

    • English

      An anonymous Castilian translation of "Inferno I" is transmitted between folios 41r and 53v of the MS Escurialense S-II-13, along with the Dantesque vulgar text. In the present article, after reviewing the previous critical literature about this text, I will offer various textual proofs that would allow us to affirm that the model of both the Dantesque text and the translation was a copy of the first edition of the "Commedia", printed in Foligno in 1472. The Dantesque verses of S-II-13 share with this edition most of its graphic-phonetic peculiarities—most of them typical of the Umbro—and a similar joining and separation of words. What’s even more important, they share singular lectures and conjunctive errors, which the translation systematically follows.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno