Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las lecturas alemanas y rusas de Bolaño: Asimetrías e influencias

Thomas O. Beebee

  • español

    Resumen: Aunque menos centrales a la obra de Bolaño que los autores en lengua española, inglesa o francesa, sus lecturas alemanas y rusas, como demuestra Thomas O. Beebee en el presente ensayo, son de todas formas extensas y prolíficas, incluyendo entre otras a Goethe (El Tercer Reich), Novalis (2666), Kafka (Monsieur Pain, La literatura nazi en América, Estrella distante, Nocturno de Chile) –a quien Bolaño llama “el más grande escritor del siglo veinte”– y Thomas Mann (2666). De los novelistas rusos entre los cuales Bolaño sitúa su obra tardía y su propia identidad como novelista, la influencia amalgamada de Dostoievski y Tolstói (Los detectives salvajes, Nocturno de Chile, 2666) resulta considerable. El ensayo examina las transacciones asimétricas entre estas tradiciones y extrapola su rol interpretativo en el conjunto de la obra bolañiana.

  • English

    Abstract: Less pervasively central to Bolaño’s career than Spanish-, English-, and French-language authors, German and Russian Precursors, as Thomas O. Beebee’s essay demonstrates, are nonetheless extensive and generative, including among others Goethe (The Third Reich), Novalis (2666), Kafka (Monsieur Pain, Nazi Literature in the Americas, Distant Star, By Night in Chile) –whom Bolaño calls the “greatest writer of the twentieth century”– and Thomas Mann (2666). Among Russian writers in relation to whom Bolaño situates his late work and sense of himself as a novelist in particular, the combined influences of Dostoevsky and Tolstoy (The Savage Detectives, By Night in Chile, 2666) are considerable. The essay examines the asymmetrical exchanges between these traditions and extrapolates on their interpretative purchase on the oeuvre as a whole.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus