Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Introducción a la labor terminológica en el aula de Traducción e Interpretación a través de cartas Magic

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Edunovatic2023. Conference Proceedings: 8th Virtual International Conference on Education, Innovation and ICT November 29 - 30, 2023, 2023, págs. 103-104
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Introduction to terminology work for Translation and Interpreting students through Magic cards
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La labor del traductor/intérprete especializado se fundamenta, como bien es sabido, en una serie de competencias claves que abarcan desde el dominio del idioma hasta el propio conocimiento estratégico de la profesión. Entre ellas, autoras como Cabré (2000) o Faber (2004) han señalado la necesidad de formación para el desarrollo de la denominada (sub)competencia terminológica, entendida como la capacidad del traductor/intérprete de adquirir el conocimiento activado por unidades terminológicas en una situación comunicativa dada (Montero y Faber, 2009). Es en este contexto donde se enmarca el presente trabajo, que pretende abordar esta cuestión en las etapas más tempranas del aprendizaje de los estudiantes de Traducción e Interpretación, como en la asignatura Traducción General (EN>EN). Para ello, esta propuesta plantea un modelo práctico para el aprendizaje de la labor terminográfica basado en la creación de cartas Magic personalizables. Tomando como referencia cualquier tema presente en un texto objeto de traducción en el aula, el estudiante deberá llevar a cabo un análisis básico de los términos proporcionados por el docente cumplimentando una plantilla de cartas Magic, disponible en línea en webs como MTG Card Maker (https://www.mtgcardmaker.com/) o MTG Design (https:// mtg.design/). Para los campos, hemos tomado como referencia la propuesta de ficha terminológica básica propuesta por Cabré (1993, pp. 283-285): 1) número de entrada, 2) término de entrada, 3) categoría gramatical, 4) imagen representativa del término, 5) dominio(s) según la UNESCO, 6) definición, 7) fuente de la definición, 8) contexto de uso, 9) fuente del contexto, 10) equivalencia en otras lenguas, 11) autor y 12) fecha de elaboración. Mediante el empleo de esta plantilla, se evalúa tanto el conocimiento procedimental y actitudinal en terminología (Montero y Faber, 2009) como la capacidad de síntesis, al mismo tiempo que se presenta un trabajo final de una forma clara y visualmente atractiva para el estudiante. No obstante, la versatilidad de este formato ofrece un amplio abanico de aplicaciones, pudiéndose adaptar los campos de las cartas en función de los aspectos que se quieran trabajar. A continuación, se ofrece una muestra de carta Magic con los campos anteriormente mencionados:

    • English

      The work of a specialized translator/interpreter is based on a group of key competencies, ranging from language mastery to strategic knowledge of the profession. Among these, authors such as Cabré (2000) and Faber (2004) have pointed out the need for training to develop the so-called terminology (sub)competence, understood as the translator’s/interpreter’s ability to acquire the knowledge activated by terminological units in a given communicative situation (Montero and Faber, 2009). It is precisely in this context that the present work is framed, which aims to address this issue in the earliest stages of the learning process of Translation and Interpreting students, as in the course General Translation (EN>ES). To meet this objective, this didactic proposal offers a practical model for learning the intricacies of the terminographic work based on the creation of customizable Magic cards. Taking as a reference any topic present in a text to be translated in the classroom, the student will have to carry out a basic analysis of the terms provided by the teacher by filling in a Magic card template, which is available online at websites such as MTG Card Maker (https://www.mtgcardmaker.com/) or MTG Design (https://mtg.design/). Concerning the fields, we have taken the basic terminology card proposed by Cabré (1993: 283-285) as reference: 1) entry number, 2) entry term, 3) grammatical category, 4) representative image of the term, 5) UNESCO domain(s), 6) definition, 7) source of the definition, 8) context of use, 9) source of the context, 10) equivalence in other languages, 11) author and 12) date of elaboration. Using this template assesses both procedural and attitudinal knowledge of terminology (Montero and Faber, 2009) and the ability to synthesize while presenting a clear final work visually attractive to the learner. However, the versatility of this format offers a wide range of applications, making it possible to adapt the card fields according to the learning objectives. A sample of a Magic card with the above-mentioned fields is provided below:


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno