Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Voices from Transit Zones: A Study of Humanitarian Interpreting Challenges

Aleksandra Nuc Blazic, Katia Iacono, Sara Orthaber

  • English

    This paper presents findings derived from interviews with representatives of NGOs and public service institutions as well as trained and untrained interpreters within the ReTrans partner countries Austria, Slovenia, Greece, and the Republic of North Macedonia. The study’s aim was to gain comprehensive insight into the specific requirements of humanitarian interpreters and service users. Additionally, it sought to illuminate the dilemmas they routinely face. The findings have shown that humanitarian interpreting frequently involves the participation of untrained interpreters, with the essential role played by cultural knowledge. Additionally, the use of a pivot language, thematic preparation, and engagement in additional tasks beyond traditional interpretation roles, such as gathering information about financial support or assisting in finding accommodation, emerge as crucial aspects of humanitarian interpreting. Given the scope of this paper, we will focus on operational challenges such as lack of training, additional tasks, and working hours as well as on role-related challenges and expectations.

  • English

    Este artículo presenta los resultados de las entrevistas realizadas a representantes de ONG e instituciones públicas, así como a intérpretes con y sin formación, en los países socios del proyecto ReTrans, Austria, Eslovenia, Grecia y la República de Macedonia del Norte. El objetivo del estudio es obtener información exhaustiva sobre las necesidades específicas de los intérpretes del ámbito humanitario y los usuarios de los servicios. Además, pretende arrojar luz sobre las dificultades a las que se enfrentan habitualmente. Los resultados han demostrado que la interpretación humanitaria implica con frecuencia la participación de intérpretes sin formación y que los conocimientos culturales desempeñan un papel esencial. Además, el uso de una lengua pivote, la preparación temática y la participación en tareas adicionales más allá de las funciones tradicionales de interpretación, como recabar información sobre ayudas económicas o ayudar a encontrar alojamiento, son aspectos cruciales de la interpretación humanitaria. Sin embargo, debido al alcance de este artículo, nos centraremos en los retos operativos como la falta de formación, las tareas adicionales y las horas de trabajo, así como en los retos relacionados con el rol de los intérpretes y las expectativas


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus