Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes

    1. [1] Korea University

      Korea University

      Corea del Sur

    2. [2] Université des Études étrangères de Hankuk, Séoul, Corée du Sud
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 65, Nº. 3 (Décembre 2020), 2020, págs. 728-744
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio examina las diferentes estrategias implementadas por los traductores para hacer que las interjecciones onomatopéyicas en francés sean expresivas en francés. A diferencia de la onomatopeya, una interjección tiene un afecto, una intención de comunicarse (expresivo o cautelar), en reacción a una situación experimentada. Entre la manifestación emocional y la formulación implícita, su ambigüedad semántica no interpreta fácilmente su valor situacional, como se interpreta comúnmente en la cultura de origen.

      En ausencia de inyecciones equivalentes en el idioma objetivo, los traductores de inter jecciones coreanas pueden recurrir, ya sea a transcripciones simples, o a reformulaciones no interjetivas más explícitas. Después de definir el marco de nuestro estudio, estudiaremos, con ejemplos tomados de la literatura coreana, las diferentes estrategias que permiten traducir y transmitir en francés el valor expresivo y la carga emocional de estos elementos del llamado lenguaje “primario”. Finalmente, sugerimos algunas alternativas no interjetivas o somáticas para hacer perceptible su densidad semántica.

    • English

      This study examines the different strategies implemented by translators to translate, into French, Korean onomatopoeic interjections. Unlike onomatopoeia, an interjection possesses an affect, an intention to communicate (expressive or injunctive) in reaction to a situation experienced. Between emotional manifestation and implicit formulation, their semantic ambiguity does not easily convey their situational value, as it would be commonly understood in the culture of origin. In the absence of equivalent interjections in the target language, translators rely on either simple transliterations of the original Korean interjections or more lengthy/explicit non-interjective reformulations. After defining the framework of our study, we will examine, through extracts from Korean literature, the different strategies that make it possible to translate and transmit in French the expressive value and the emotional charge of these so-called “primary” elements of a language.

      Finally, we suggest some non-interjective or somatic alternatives making their semantic density perceptible.

    • français

      Cette étude examine les différentes stratégies mises en œuvre par les traducteurs pour rendre en français l’expressivité des interjections onomatopéiques coréennes. À la différence de l’onomatopée, une interjection est, en réaction à une situation vécue, pourvue d’un affect, d’une intention de communiquer (expressive ou injonctive). Entre manifestation émotionnelle et formulation implicite, leur ambiguïté sémantique ne permet pas d’en interpréter aisément la valeur situationnelle, telle qu’elle est communément interprétée dans la culture d’origine. À défaut d’interjections équivalentes en langue cible, les traducteurs des interjections coréennes ont donc alternativement recours soit à de simples translittérations, soit à des reformulations plus explicites non interjectives. Après avoir défini le cadre de notre étude, nous étudierons, par des exemples empruntés à la littérature coréenne, les différentes stratégies qui permettent de traduire et transmettre en français la valeur expressive et la charge émotive de ces éléments de langage dits «primaires». Enfin, nous proposerons quelques solutions de rechange non interjectives ou somatiques pour rendre perceptible leur densité sémantique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno