El presente artículo está dedicado al análisis comparativo de los significados figurados del léxico animalista. Los zoónimos que directamente coinciden en su equivalencia en dos lenguas a menudo inducen a errores de comprensión y de traducción, cuando se emplean en significado figurado, tanto en la fraseología, como en el uso metafórico y simbólico de tales vocablos. Igualmente difieren en las situaciones comunicativas, donde su uso indirecto se distingue por las connotaciones que llevan y por los modelos de comunicación existentes en diferentes linguoculturas. La enseñanza de estos significados y situaciones es imprescindible para el dominio de la lengua extranjera cuando se precisa la creación de competencias, tanto lingüísticas como culturales.
This article is dedicated to the analysis of the figurative meanings created on the basis of the animalistic lexicon, focusing on the subject in comparative studies. The same zoonyms that coincide in their direct meanings are often misleading when used in the figurative meaning. The figurative meanings of zoonyms are manifested both in phraseology and in the metaphorical and symbolic use of such words. The communicative situations where their use differs as a result of the connotations they carry and the existing communication models in different linguocultures are also different. The teaching of such meanings and situations of their use is essential for mastering the foreign language in light of the need to create both linguistic and cultural competences.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados