Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Relaciones de poder, centro y periferia en la versión aragonesa del Libro de las maravillas de sir John Mandeville

    1. [1] Universidade de Santiago de Compostela

      Universidade de Santiago de Compostela

      Santiago de Compostela, España

  • Localización: Historiografías: revista de historia y teoría, ISSN-e 2174-4289, Nº. 26, 2023, págs. 27-53
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Power Relationships, Center and Periphery in the Aragonese Version of El Libro de las maravillas by Sir John Mandeville
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Libro de las maravillas es un texto escrito por sir John Mandeville en el año 1357. A partir de este punto, el texto se difunde amplaimente por la Europa Occidental a través de numerosas versiones, adaptaciones y traducciones. Será en Inglaterra donde tendrá el mayor arraigo, por lo que será también el espacio en el que se conforme el primer discurso historiográfico que aborde a Mandeville y a su texto desde un “centro”. Sin embargo, existen otras versiones del texto que han obtenido una atención menor y que, por tanto, conocemos como “periféricas”. La traducción aragonesa del Libro es uno de estos casos. Por tanto, el objetivo del presente trabajo es analizar cómo se conforma el discurso historiográfico que engloba esta versión aragonesa, observando la dependencia que tendrá del discurso historiográfico central y las relaciones que se dan entre uno y otro.

    • English

      The Travels is a a text written by Sir John Mandeville in the year 1357. From this point on, the text spread widely throughout Western Europe through numerous versions, adaptations and translations. England will be the place where it will have the greatest roots, which is why it will also be the space in which the first historiographic discourse that addresses Mandeville and his text from a “center” is formed. However, there are other versions of the text that have received less attention and which, therefore, we know as “peripheral.” The Aragonese translation of the Travels is one of these cases. Therefore, the goal of this work is to analyze how the historiographic discourse that encompasses this Aragonese version is formed, observing the dependence it will have on the central historiographic discourse and the relationships that exist between one and the other.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno