Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Si pavorida y despavorida, ¿por qué no *pampanante y despampanante? Apunte de morfología deconstructivista sobre un 'gap' lexicológico de la lengua castellana

    1. [1] Universidad de Oviedo

      Universidad de Oviedo

      Oviedo, España

  • Localización: Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, ISSN 1132-2373, Nº 41, 2024, págs. 137-145
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • If ‘pavorida’ and ‘despavorida’, why not ‘*pampanante’ and ‘despampanante’? a brief note of deconstructivist morphology on a lexicological gap of castilian
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este ejercicio de Morfología Deconstructivista sigue la pista de la deriva simbólica que se sigue de las fugas, compuertas agrietadas, *calabros y descalabros de los procesos (des)compositivos de (de)formación de palabras de la lengua castellana. Se observa que la dudosa plasticidad terminológica reversa asociada y disociada al verbo 'despampanar' y a sus diversos ecos explica la más que justificable incontinencia interpretativa (o deriva del interpretante) ante muestras del acervo poético que el folklorismo considera, de manera ingenua, semánticamente monolíticas.

    • English

      This exercise in Deconstructivist Morphology keeps track of the symbolic drift that follows from the leaks, cracked gates, *setfowards and setbacks of the (de)compositional processes of word (de)formation in the Spanish language. It is observed that the dubious reverse terminological plasticity associated and dissociated to the verb despampanar and its many echoes explains the more than justifiable interpretative incontinence (or drift of the interpretant) when facing samples of the poetic heritage that folklorism naively considers semantically monolithic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno