Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La autotraducción como traición

Rexina Rodríguez Vega

  • español

    La compleja relación entre literaturas y lenguas nacionales en un estado pluricultural como el español se manifiesta con especial claridad en aquellos casos de escritores que se autotraducen. En términos de recepción, estos autores han de hacer frente a una doble presión: por una parte, la tendencia a la marginalización por parte del sistema fuerte, el que se expresa en lengua española, que tiende bien a fagocitar, bien a reducir al campo de lo marginal y periférico a obras sobre las que se aplica una lectura exotizadora; por otra, la acusación, más o menos velada, de la comunidad de origen, que considera la autotraducción como una práctica diglósica que supone la plena asunción de la subalternidad. La autotraducción aparece, pues, como un campo de minas en el que convergen todas las tensiones propias del conflicto lingüístico e identitario. Frente a este estado de cosas cabe preguntarse sobre cúales son las motivaciones que impulsan a un autor a situarse en esta situación problemática. Entre las razones que influyen a la hora de emprender una autotraducción pueden diferenciarse aquellas de índole histórico o sociolingüístico, y que atañen, en esencia, a relaciones de poder, de aquellas de carácter más personal y que tienen que ver con una concepción determinada del proyecto de escritura o con el control del proceso traductológico. En el presente trabajo nos centraremos en la figura del autotraductor en la literatura gallega y analizaremos su recepción de acuerdo a las siguientes oposiciones discursivas: traducción profesional/traducción de autor, traducción opaca/traducción transparente, traducción/recreación y visibilidad/invisibilidad de la alteridad lingüística y cultural.

  • English

    The complex relationship between national languages in a pluricultural state such as Spanish is clearly observed when studying the cases of writers who selftranslating. In terms of reception, these authors must face a double pressure: the tendency to marginalization carried out by the Spanish language system, and the accusation of the community of origin, which considers self-translation as a diglossic practice that assumes a subaltern position The self-translation appears, then, as a minefield that shows all the tensions of the linguistic and identity conflict. What are the motivations that drive an author to situate himself in this problematic situation? We can differentiate causes of historical or sociolinguistic nature, which essentially has to do with power relations, and causes of a more personal nature that have to do with a specific conception of the writing project or with the control of the translation process. In the present work we will focus on the figure of the self-translator in Galician literature and analyze its reception according to the following discursive oppositions: professional translation / author translation, opaque translation / transparent translation, translation/ recreation and visibility / invisibility of linguistic and cultural alterity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus