Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lexicografía bilingüe italoespañola: bidireccionalidad y tratamiento especular entre las dos secciones

    1. [1] Università di Catania
  • Localización: Revista de lexicografía, ISSN-e 2603-6673, ISSN 1134-4539, Nº 29, 2023 (Ejemplar dedicado a: Revista de Lexicografía), págs. 77-100
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Italian-Spanish lexicography: bidirectionality and balanced treatment between the two sections
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo nos centramos en las características de los diccionarios italiano-español respecto a la bidireccionalidad y al tratamiento circular entre las dos partes. En el aprendizaje de una lengua extranjera, el repertorio bilingüe representa un soporte insustituible que permite hacer análisis y reflexiones contrastivas con la lengua extranjera. Sin embargo, hay que ver en qué medida cada diccionario atiende a las exigencias de sus usuarios. Nuestro objetivo es comparar las dos secciones de los diccionarios seleccionados y comprobar si hay simetría en la inclusión de las unidades, con especial referencia a la fraseología. Después de un breve recorrido respecto a estos temas entre los diccionarios italoespañoles del siglo pasado, nos detendremos en un corpus de diccionarios actuales, para ver si las parejas de equivalentes fraseológicos vuelven a aparecer en las dos secciones de forma circular y equilibrada

    • English

      In this article we will focus on the characteristics of bilingual dictionaries regarding the specular treatment of the incorporated phraseological units. In the teaching of second languages ​​and at any stage of learning, the bilingual dictionary has always represented an irreplaceable support, from which the user, with the knowledge they have in their native language (L1), can make comparisons and productive contrasts with the foreign language (L2), to help themselves better understand what to acquire. However, it is necessary to see in what way and to what extent each bilingual repertoire meets the needs of the learners. Our objective is to compare the two sections of the dictionaries in question and check if there is symmetry between the two parts regarding the inclusion of phraseology. For this purpose, we present the bilingual dictionaries under study and a corpus of phraseological units with their respective translation equivalents.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno