La fraseología, como parte integrante de la lengua, ha sido objeto de estudio desde diversos enfoques lingüísticos. Sin embargo, en los últimos años, se ha dado mayor atención a su relación con la cultura y cómo esta se refleja en el lenguaje. En este sentido, las paremias, expresiones idiomáticas que transmiten conocimiento popular, se consideran una importante fuente de información sobre las creencias, valores y costumbres dentro de una comunidad lingüística. Sin embargo, para el alumnado extranjero que se forma en ELE se trata de unidades dotadas de una intrínseca carga pragmática dificultada por el elemento cultural. Asimismo, en este estudio, con el objetivo de analizar la relación existente entre la fraseología y la identidad cultural, se examina el papel de las paremias en la transmisión de la cultura en español. Además, nos proponemos abordar la siguiente pregunta de investigación: ¿Son las paremias realmente portadoras de la cultura o se trata de meras convenciones lingüísticas? Para ello, se lleva a cabo un análisis paremiológico compuesto por una serie de paremias mediante un ejercicio tipo test al que se enfrentaron alumnos rusos de ELE, estableciendo una categorización según su relación con la cultura y explorando su posible función en la construcción de la identidad cultural. Finalmente se deduce que las paremias, independientemente de que sean portadoras de una cultura, no son meras convenciones lingüísticas fijas y estáticas, ya que su significado y uso pueden variar en el tiempo, espacio y contexto.
Phraseology, as an integral part of language, has been the subject of study from various linguistic approaches. However, in recent years, greater attention has been given to its relationship with culture and how this is reflected in language. In this sense, proverbs, idiomatic expressions conveying popular knowledge, are considered an important source of information about beliefs, values, and customs within a language community. However, for foreign learners of SFL they are units with an intrinsic pragmatic charge made more difficult by the cultural element. Furthermore, in this study, with the aim of analysing the relationship between phraseology and cultural identity, we examine the role of proverbs in the transmission of culture in Spanish. Furthermore, we set out to address the following research question: Are proverbs really bearers of culture or are they merely linguistic conventions? For this purpose, a paremiological analysis of proverbs is carried out by means of a test exercise with Russian SFL students, establishing a categorisation according to their relation to culture and exploring their possible role in the construction of cultural identity. Finally, it is deduced that proverbs, regardless of whether they are bearers of culture, are not merely fixed and static linguistic conventions, since their meaning and use vary in time, space, and context.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados