Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Revisando la traducción jurídica: el derecho comparado y el método traductor como base para afrontar la asimetría jurídica

Paula Lozano de Lemus

  • español

    La traducción jurídica suele resultar muy demandante para quienes se enfrentan a ella. No en vano tiene dicha reputación, pues los traductores jurídicos tienen que lidiar con la incongruencia que se crea al poner frente a frente dos ordenamientos jurídicos diferentes y se ven obligados a buscar estrategias y emplear técnicas para salvar las diferencias conceptuales y terminológicas que se originan. Por esta razón, realizar un proceso de documentación exhaustivo sobre la base del derecho comparado y aplicar un método de traducción ordenado y estructurado ayuda a salvar dichos escollos y a lograr decisiones justificadas y coherentes. A lo largo de la presente contribución, se pretende ofrecer un breve repaso a todos los conceptos fundamentales que rodean a este tipo de traducción y cómo afrontarla.

  • English

    Legal translation is often very demanding for those who have to deal with it. It is not for nothing that it has such a reputation, as legal translators have to deal with the inconsistency created by bringing two different legal systems face to face, and are forced to seek strategies and employ techniques to bridge the conceptual and terminological differences that arise.

    For this reason, a thorough documentation process on the basis of comparative law and an orderly and structured translation method help to overcome these pitfalls, as well as to achieve justified and coherent decisions. Throughout this contribution, the aim is to provide a brief overview of all the fundamental concepts surrounding this type of translation and how to deal with it.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus